Шрифт:
It was not a mask (это была не маска). It was a face – large, smooth, and pink (это было лицо – большое, гладкое и розовое). She remembers the minute drops of perspiration which were starting from its forehead (ей в память врезались: «она запомнила» мелкие капельки пота, которыми был усеян его лоб: «которые начинались с его лба» = которые начинали образовываться у него на лбу; perspiration – потение; испарина, пот); she remembers how the jaws were clean-shaven and the eyes shut (ей в память врезалось, что его скулы были гладко выбриты, а глаза закрыты; jaw – челюсть). She remembers also (в память ей также врезалось), and with an accuracy which makes the thought intolerable to her (с отчетливостью, сделавшей это воспоминание непереносимым; accuracy – правильность, соответствие, точность; thought – мысль), how the mouth was open and a single tooth appeared below the upper lip (что рот /лица/ был открыт и из-под верхней губы виднелся единственный зуб; to appear – показываться; появляться; below – ниже, под). As she looked the face receded into the darkness of the bush (пока она смотрела на него, лицо скрылось во мраке кустарника; to recede – отступать, пятиться; удаляться). The shelter of the house was gained and the door shut before she collapsed (едва добежав до дома и захлопнув за собой дверь, она потеряла сознание: «укрытие дома было достигнуто и дверь заперта, прежде чем она свалилась без сил»; to collapse – сильно ослабеть, свалиться от потери сил).
Mr and Mrs Anstruther had been for a week or more recruiting at Brighton before they received a circular from the Essex Archaeological Society (мистер и миссис Анструтер уже не меньше недели: «неделю или больше» восстанавливали здоровье в Брайтоне, когда им пришел проспект от Эссекского археологического общества; to recruit – укомплектовывать /отряды, войска и т. д./; поправиться, окрепнуть; чувствовать себя лучше; before – прежде чем, до того как), and a query as to whether they possessed certain historical portraits (и запрос относительно того, не располагали ли они определенными историческими портретами; to possess – владеть, иметь, обладать) which it was desired to include in the forthcoming work on Essex Portraits (которые очень бы хотелось включить в готовящийся к выпуску труд по портретам Эссекса; to desire – испытывать сильное желание, очень хотеть; forthcoming – предстоящий, грядущий), to be published under the Society’s auspices (который будет опубликован под покровительством общества; under the auspices – под покровительством). There was an accompanying letter from the Secretary which contained the following passage (прилагалось письмо от секретаря общества, в котором был следующий пассаж; to accompany – сопровождать, следовать вместе; to contain – включать в себя, содержать; passage – прохождение, переход; отрывок; пассаж): ‘We are specially anxious to know whether you possess the original of the engraving of which I enclose a photograph (нас особенно интересует: «мы особенно озабочены узнать», не располагаете ли вы оригиналом гравюры, фотография которой прилагается; to enclose – окружать, огораживать; заключать; вкладывать /в письмо и т. п./; прилагать). It represents Si-, Lord Chief justice under Charles II. (на ней изображен сэр…, председательствующий судья при Карле II; chief – ведущий; главный; основной; руководящий; старший /о служебном положении, должности; используется в названиях многих должностных лиц/), who, as you doubtless know, retired after his disgrace to Westfield (который, как вы, несомненно, знаете, после своего бесчестного поступка/после впадения в немилость удалился в Вестфилд; disgrace – позор, бесчестье; постыдный поступок, низость; немилость, опала), and is supposed to have died there of remorse (и предполагается, что он умер там от угрызений совести; remorse – угрызения совести; раскаяние; сожаление). It may interest you to hear that a curious entry has recently been found in the registers (вам, возможно, будет интересно узнать: «вас, возможно, заинтересует услышать», что любопытная запись была недавно обнаружена в летописи; to hear – слышать; услышать; узнать; entry – вход, въезд; отдельная запись, отметка /в документе/; register – журнал записей; список, реестр), not of Westfield but of Priors Roothing (не Вестфилда, а церкви Прайорс в Рутинге; prior – приор, настоятель монастыря), to the effect that the parish was so much troubled after his death (суть которой в том, что в приходе после его смерти были такие волнения; effect – результат, эффект, следствие; содержание, смысл; to trouble – беспокоить, нарушать спокойствие; волновать) that the rector of Westfield summoned the parsons of all the Roothings to come and lay him (что пастор Вестфилда призвал священников всех церквей Рутинга собраться и похоронить его; to summon – вызвать, позвать; собирать, призывать; to come – прийти, приехать; to lay – класть; хоронить, класть в могилу); which they did (что они /и/ сделали). The entry ends by saying (эта запись заканчивается такими словами): “The stake is in a field adjoining to the churchyard of Westfield, on the west side (этот кол находится в поле, прилегающем к кладбищу Вестфилда, с западной стороны).” Perhaps you can let us know if any tradition to this effect is current in your parish (не могли бы вы дать нам знать: «возможно, вы дадите нам знать», если в вашем приходе сохранились какие-то связанные с этим обычаи; tradition – традиция; старый обычай; предание; effect – содержание, смысл; current – находящийся в употреблении; современный).’
The incidents which the ‘enclosed photograph’ recalled were productive of a severe shock to Mrs Anstruther (те события, что «прилагавшаяся фотография» напомнила миссис Анструтер, вызвали у нее тяжелый шок; to recall – вспоминать; воскрешать /в памяти/; напоминать /кого-либо, что-либо/; productive – причиняющий, влекущий за собой). It was decided that she must spend the winter abroad (было решено, что она проведет зиму за границей; to spend – тратить; проводить /время/).
Mr Anstruther, when he went down to Westfield to make the necessary arrangements (мистер Анструтер, когда он отправился в Вестфилд с тем, чтобы сделать необходимые приготовления; arrangements – приведение в порядок; расположение; меры, мероприятия, приготовления; to make arrangements – принимать меры; делать приготовления), not unnaturally told his story to the rector (an old gentleman), who showed little surprise (рассказал, вполне естественно: «не противоестественно», свою историю пастору, пожилому джентльмену, который не выказал большого удивления: «показал мало удивления»; rector – ректор /университета/; приходский священник; пастор).
‘Really I had managed to piece out for myself very much what must have happened (вообще-то: «на самом деле» я /и/ сам смог в большой степени восстановить, что /тут/, по всей видимости, произошло; to manage – руководить, управлять; суметь сделать; piece – кусок; часть; to piece out – составлять /целое из частей/), partly from old people’s talk and partly from what I saw in your grounds (частично по рассказам стариков, частично по тому, что я увидел в вашем поместье). Of course we have suffered to some extent also (конечно, мы и сами: «также» в какой-то степени от этого пострадали). Yes, it was bad at first, like owls, as you say (да, сначала это сильно проявлялось: «было плохо», как те совы, как вы говорите; bad – дурной, плохой, скверный; сильный /о боли, холоде и т. п./), and men talking sometimes (а иногда слышалась людская речь; to talk – говорить, разговаривать). One night it was in this garden (одной ночью это было в нашем саду), and at other times about several of the cottages (замечали и: «а в другие разы» в нескольких коттеджах). But lately there has been very little (но в последнее время почти ничего не слышно: «было очень мало»); I think it will die out (я думаю, это постепенно прекратится; to die out – вымирать, отмирать). There is nothing in our registers except the entry of the burial (в наших записях нет ничего, кроме того сообщения о погребении; entry – вход, въезд; отдельная запись, отметка /в документе/), and what I for a long time took to be the family motto (и того, что я поначалу: «на протяжении длительного времени» принимал за семейный девиз); but last time I looked at it I noticed that it was added in a later hand (но в последний раз, что я посмотрел на него, я заметил, что эта надпись была добавлена позднее и другой рукой: «более поздней рукой») and had the initials of one of our rectors quite late in the seventeenth century, A. C. – Augustine Crompton (и что там есть инициалы одного из наших пасторов самого конца семнадцатого века: «довольно поздно в XVII веке» – А. К., Августин Кромптон).