Вход/Регистрация
Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
вернуться

Сарапов Михаил

Шрифт:

Here it is, you see – quieta non movere (вот, смотрите – quieta non movere; quieta non movere – /лат./ упокоенного не двигать = не трогать того, что покоится; quiesco – /лат./ покоиться; movere – /лат./ двигать, приводить в движение, шевелить). I suppose (я полагаю) – Well, it is rather hard to say exactly what I do suppose (ну, довольно трудно сказать, что именно я полагаю; exactly – в точности; точно).’

 The incidents which the ‘enclosed photograph’ recalled were productive of a severe shock to Mrs Anstruther. It was decided that she must spend the winter abroad.

Mr Anstruther, when he went down to Westfield to make the necessary arrangements, not unnaturally told his story to the rector (an old gentleman), who showed little surprise.

‘Really I had managed to piece out for myself very much what must have happened, partly from old people’s talk and partly from what I saw in your grounds. Of course we have suffered to some extent also. Yes, it was bad at first, like owls, as you say, and men talking sometimes. One night it was in this garden, and at other times about several of the cottages. But lately there has been very little; I think it will die out. There is nothing in our registers except the entry of the burial, and what I for a long time took to be the family motto; but last time I looked at it I noticed that it was added in a later hand and had the initials of one of our rectors quite late in the seventeenth century, A. C. – Augustine Crompton.

Here it is, you see – quieta non movere. I suppose – Well, it is rather hard to say exactly what I do suppose.’

Bone to His Bone

(Кость к его кости [23] )

E. G. Swain (Э. Дж. Свейн)

William Whitehead, Fellow of Emmanuel College, in the University of Cambridge (Уильям Уайтхэд, член Совета колледжа Эммануэль в Кембриджском университете; fellow – зд.: член совета колледжа; college – университетский колледж [24] ), became Vicar of Stoneground in the year 1731 (стал викарием в Стоунграунде в 1731 году; vicar – приходский священник; викарий). The annals of his incumbency were doubtless short and simple (несомненно, анналы его периода нахождения в должности были просты и безыскусны: «коротки и просты»; annals – анналы, летописи; incumbency – груз, масса /давящие на что-либо, нависшие над чем-либо/; нахождение в должности): they have not survived (они не сохранились; to survive – пережить /по времени/; продолжать существовать; сохраняться). In his day were no newspapers to collect gossip (в его время не было ни газет, чтобы собирать сплетни), no Parish Magazines to record the simple events of parochial life (ни приходских журналов, чтобы увековечивать заурядные события приходской жизни; simple – несложный, простой). One event, however, of greater moment then than now, is recorded in two places (однако одно событие, большего значения тогда, нежели теперь, записано в двух местах). Vicar Whitehead failed in health after 23 years of work (здоровье викария Уайтхэда пошатнулось после 23 лет работы; to fail – недоставать, не хватать; ослабевать, терять силы; заболевать), and journeyed to Bath in what his monument calls ‘the vain hope of being restored’ (и он отправился в Бат, [25] как сказано в его трудах, в «напрасной надежде поправиться»; to journey – путешествовать; совершать поездку; monument – летопись; литературное творение, призванное сохранить воспоминания об определенном периоде; to restore – возвращать в прежнее состояние, восстанавливать). The duration of his visit is unknown (продолжительность его визита неизвестна); it is reasonable to suppose that he made his journey in the summer (разумно предположить, что он предпринял свое путешествие летом), it is certain that by the month of November his physician told him to lay aside all hope of recovery (точно известно, что к ноябрю месяцу его доктор велел ему оставить всякие надежды на выздоровление; certain – точный, определенный; бесспорный; to lay aside – отказываться: «отложить в сторону»).

23

Имеется в виду библейская формула: «и умер, и приложился к народу своему» (bone – кость; скелет; останки, мощи).

24

В Оксфордском и Кембриджском университетах – самоуправляющаяся единица во главе с ректором или директором и членами совета колледжа (fellow); организует практические занятия для студентов; включает жилые помещения для студентов и преподавателей, столовую, библиотеку и залы отдыха, церковь.

25

Курорт с минеральными водами в графстве Эйвон.

 William Whitehead, Fellow of Emmanuel College, in the University of Cambridge, became Vicar of Stoneground in the year 1731. The annals of his incumbency were doubtless short and simple: they have not survived. In his day were no newspapers to collect gossip, no Parish Magazines to record the simple events of parochial life. One event, however, of greater moment then than now, is recorded in two places. Vicar Whitehead failed in health after 23 years of work, and journeyed to Bath in what his monument calls ‘the vain hope of being restored’. The duration of his visit is unknown; it is reasonable to suppose that he made his journey in the summer, it is certain that by the month of November his physician told him to lay aside all hope of recovery.

Then it was that the thoughts of the patient turned to the comfortable straggling vicarage he had left at Stoneground (тогда-то и обратились мысли больного к широко раскинувшемуся уютному приходу, оставленному им в Стоунграунде; to straggle – быть беспорядочно разбросанным), in which he had hoped to end his days (в котором он надеялся завершить свои дни). He prayed that his successor might be as happy there as he had been himself (он молил /Бога/, чтобы его преемник был так же счастлив там, как он сам; to pray – молиться). Setting his affairs in order, as became one who had but a short time to live (приведя в порядок свои дела, как и подобает тому, чьи дни сочтены: «который имеет лишь короткое время, чтобы жить»), he executed a will, bequeathing to the Vicars of Stoneground, for ever, the close of ground he had recently purchased (он составил завещание, в котором передал навсегда викариям Стоунграунда права собственности на участок, который он недавно приобрел; to execute – осуществлять, выполнять; оформлять /документ/; to bequeath – завещать; close – зд.: огороженное место; территория, прилегающая к собору) because it lay next the vicarage garden (потому что тот лежал по соседству с садом дома, который он занимал по должности; vicarage – дом приходского священника). And by a codicil, he added to the bequest his library of books (дополнительным распоряжением он добавил к завещанию свою библиотеку: «библиотеку книг»; codicil – дополнительное распоряжение, добавление /к духовному завещанию/; bequest – акт завещания). Within a few days, William Whitehead was gathered to his fathers (не прошло и нескольких дней, как Уильям Уайтхэд почил вечным сном; within – зд.: не позднее; в течение; to gather – собирать; to be gathered to one’s fathers – отправиться к праотцам, скончаться).

A mural tablet in the north aisle of the church, records, in Latin (на табличке на стене в северном приделе церкви увековечены, на латыни; mural – стенной; to record – записывать, регистрировать; свидетельствовать, являться памятником; оставлять след, увековечивать), his services and his bequests (его заслуги и завещанное им имущество; service – служба, занятие, работа; помощь, одолжение, услуга; bequest – наследство), his two marriages (его два брака), and his fruitless journey to Bath (и его не принесшая результата поездка в Бат; fruitless – бесплодный; fruit – плод, фрукт). The house he loved, but never again saw, was taken down 40 years later (дом, который он любил, но никогда больше не увидел, был снесен сорока годами позже), and re-built by Vicar James Devie (и построен заново викарием Джеймсом Деви). The garden, with Vicar Whitehead’s ‘close of ground’ and other adjacent lands, was opened out and planted, somewhat before 1850, by Vicar Robert Towerson (сад, включая участок викария Уайтхэда и другие прилежащие земли, был открыт /для пользования/ и засажен, примерно перед 1850 годом, викарием Робертом Тауэрсоном). The aspect of everything has changed (все стало выглядеть по-другому; aspect – внешний вид; to change – менять/ся/, изменять/ся/). But in a convenient chamber on the first floor of the present vicarage the library of Vicar Whitehead stands very much as he used it and loved it (но в удобной комнате на первом этаже нынешнего дома викария библиотека викария Уайтхэда находится почти в таком виде, в каком: «стоит очень во многом так, как» он любил ее и пользовался ею), and as he bequeathed it to his successors ‘for ever’ (и в каком он завещал ее своим преемникам «на вечные времена»).

 Then it was that the thoughts of the patient turned to the comfortable straggling vicarage he had left at Stoneground, in which he had hoped to end his days. He prayed that his successor might be as happy there as he had been himself. Setting his affairs in order, as became one who had but a short time to live, he executed a will, bequeathing to the Vicars of Stoneground, for ever, the close of ground he had recently purchased because it lay next the vicarage garden. And by a codicil, he added to the bequest his library of books. Within a few days, William Whitehead was gathered to his fathers.

A mural tablet in the north aisle of the church, records, in Latin, his services and his bequests, his two marriages, and his fruitless journey to Bath. The house he loved, but never again saw, was taken down 40 years later, and re-built by Vicar James Devie. The garden, with Vicar Whitehead’s ‘close of ground’ and other adjacent lands, was opened out and planted, somewhat before 1850, by Vicar Robert Towerson. The aspect of everything has changed. But in a convenient chamber on the first floor of the present vicarage the library of Vicar Whitehead stands very much as he used it and loved it, and as he bequeathed it to his successors ‘for ever’.

The books there are arranged as he arranged and ticketed them (книги там стоят так, как он их расположил и проиндексировал; to arrange – приводить в порядок; расставлять; систематизировать; располагать в определенном порядке; to ticket – прикреплять ярлык, этикетку; ticket – билет). Little slips of paper, sometimes bearing interesting fragments of writing, still mark his places (маленькие бумажные полоски, иногда содержащие интересные цитаты: «фрагменты произведения», по-прежнему отмечают те места, где он задерживался: «его места»; slip – длинная узкая полоска; to bear – носить, нести; нести на себе, иметь; writing – писание /процесс/; стиль, форма /литературного произведения/; манера письма). His marginal comments still give life to pages from which all other interest has faded (его заметки на полях по-прежнему оживляют страницы, которые больше ничем уже не интересны: «по-прежнему дают жизнь страницам, из которых пропала всякая иная значимость»; marginal – написанный на полях /страницы/; interest – интерес, привлекательность; значимость; to fade – блекнуть, тускнеть, ослабевать, постепенно исчезать), and he would have but a dull imagination who could sit in the chamber amidst these books without ever being carried back 180 years into the past (и лишь лишенный воображения человек ни разу не унесется, сидя в этой комнате, в окружении этих книг, на 180 лет назад, в прошлое: «и тот имел бы лишь притупленное воображение, кто мог бы сидеть в этой комнате среди этих книг без того, чтобы хоть раз не быть унесенным назад на 180 лет в прошлое»; dull – тупой, глупый; притупленный), to the time when the newest of them left the printer’s hands (к тому времени, когда самая новая из этих книг: «из них» только что вышла из-под руки печатника: «покинула руки печатника»).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: