Шрифт:
The words were (слова эти были), ‘to the North, an Ilex (к северу – падуб; ilex – /бот./ падуб, каменный дуб)’. These three passages, in which he saw no meaning and no connection, began to entangle themselves together in Mr Batchel’s mind (эти три отрывка, в которых он не видел ни смысла, ни связи, начали запутываться у него в голове; mind – разум; ум). He found himself repeating them in different orders (он вдруг заметил, что повторяет их в различном порядке), now beginning with one, and now with another (начиная то с одного, то с другого). Any further attempt at reading he felt to be impossible (он почувствовал, что дальнейшие попытки почитать просто невозможны), and he was in no mind for any more experiences of the unaccountable (и у него не было ни малейшего настроения вновь сталкиваться с необъяснимым; to be in no mind – быть в неподобающем настроении; experience – /жизненный/ опыт; впечатление, переживание). Sleep was, of course, further from him than ever, if that were conceivable (сон, конечно, был еще дальше от него, чем когда-либо, если это вообще было возможно; conceivable – мыслимый, вероятный, возможный). What he did, therefore, was to blow out the candle, to return to his moonlit bedroom, and put on more clothing (поэтому он задул свечу, вернулся в свою залитую лунным светом комнату и оделся поосновательнее: «что он сделал, следовательно, было задуть свечу, вернуться в свою залитую лунным светом комнату и надеть больше одежды»), and then to pass downstairs with the object of going out of doors (а затем спустился вниз, намереваясь выйти из дома: «выйти наружу из дверей»; to pass – идти; пересекать, переходить; object – предмет; вещь; цель; with the object – с целью).
It was not unusual with Mr Batchel to walk about his garden at nighttime (для мистера Бэтчела не было /ничего/ необычного в том, чтобы прогуливаться по саду ночью). This form of exercise had often, after a wakeful hour, sent him back to his bed refreshed and ready for sleep (после периода бессонницы такой моцион часто способствовал тому, что он отправлялся в постель освеженный и готовый заснуть: «такая форма упражнения часто, после бессонного часа, отправляла его обратно в постель освеженным и готовым ко сну»; exercise – осуществление, применение; зарядка, ходьба; wakeful – бодрствующий, неспящий; бессонный; to refresh – освежать, подкреплять). The convenient access to the garden at such times lay through his study (удобный доступ к саду в такое время лежал = проходил через его кабинет), whose French windows opened on to a short flight of steps (где была остекленная дверь, выводившая на лестницу в несколько ступенек; French window – двустворчатое окно, доходящее до пола; остекленная дверь; short – короткий; flight – полет; пролет лестницы), and upon these he now paused for a moment to admire the snow-like appearance of the lawns, bathed as they were in the moonlight (и тут: «и на этих /ступеньках/» он теперь замер на миг, восхищаясь видом газонов, которые, залитые лунным светом, казались запорошенными снегом; to pause – медлить, тянуть время, делать паузу; snow-like – похожий на снег; appearance – внешний вид; to bathe – купаться; омывать, заливать). As he paused, he heard the city clocks strike the half-hour after midnight (пока он так стоял, он услышал, как городские часы пробили половину первого ночи: «полчаса после полуночи»), and he could not forbear repeating aloud (и он не смог удержаться, чтобы не повторить вслух; to forbear – сдерживаться, воздерживаться от /какого-либо действия/):
‘At dead of night he left the house, and passed into the solitude of the garden (в глухую полночь он покинул дом и прошел в тишину сада).’
It was not unusual with Mr Batchel to walk about his garden at nighttime. This form of exercise had often, after a wakeful hour, sent him back to his bed refreshed and ready for sleep. The convenient access to the garden at such times lay through his study, whose French windows opened on to a short flight of steps, and upon these he now paused for a moment to admire the snow-like appearance of the lawns, bathed as they were in the moonlight. As he paused, he heard the city clocks strike the half-hour after midnight, and he could not forbear repeating aloud:
‘At dead of night he left the house, and passed into the solitude of the garden.’
It was solitary enough (место было достаточно уединенное). At intervals the screech of an owl, and now and then the noise of a train, seemed to emphasize the solitude by drawing attention to it and then leaving it in possession of the night (временами уханье совы да изредка шум /проходящего/ поезда подчеркивали, казалось, уединенность /места/, привлекая к нему внимание, а затем оставляя во власти ночи; interval – интервал; at intervals – время от времени; to screech – визжать или кричать пронзительным голосом; ухать /про сову/; now and then – иногда, изредка, время от времени; possession – владение, обладание). Mr Batchel found himself wondering and conjecturing what Vicar Whitehead (мистер Бэтчел осознал, что он размышлял и строил предположения по поводу того, что викарий Уайтхэд; to find – находить, обнаруживать; заставать; to wonder – интересоваться; размышлять; to conjecture – строить догадки, полагать, предполагать), who had acquired the close of land to secure quiet and privacy for a garden (который приобрел этот участок земли, чтобы обеспечить тишину и уединенность для сада; to secure – гарантировать, обеспечивать), would have thought of the railways to the west and north (подумал бы о железных дорогах, проходивших с запада и с севера). He turned his face northwards, whence a whistle had just sounded, and saw a tree beautifully outlined against the sky (он обратил лицо к северу, откуда только что раздался свисток /поезда/, и увидел дерево, красиво обрисовавшееся на фоне неба). His breath caught at the sight (при этом зрелище у него перехватило дыхание; sight – зрение; вид; зрелище). Not because the tree was unfamiliar (и не потому, что дерево было ему незнакомо). Mr Batchel knew all his trees (мистер Бэтчел знал все деревья своего сада: «все свои деревья»). But what he had seen was (но то, что он увидел, было) ‘to the North, an Ilex (к северу – падуб).’
Mr Batchel knew not what to make of it all (/уст./ = Mr Batchel didn’t know what to make of it all; мистер Бэтчел не знал, что и думать обо всем этом; to make – зд.: считать, полагать, вырабатывать /мнение/). He had walked into the garden hundreds of times and as often seen the Ilex (он заходил в сад сотни раз и столько же раз видел этот падуб), but the words out of ‘The Compleat Gard’ner’ seemed to be pursuing him in a way that made him almost afraid (но слова из «Полного справочника садовода», казалось, преследовали его таким образом, что это /уже/ чуть ли не пугало его; to make smb. afraid – пугать кого-либо). His temperament, however, as has been said already, was phlegmatic (однако, как уже говорилось, он был флегматичного склада характера; temperament – темперамент; характер, нрав). It was commonly said, and Mr Batchel approved the verdict, whilst he condemned its inexactness (про него говорили, и мистер Бэтчел соглашался с этим мнением, хотя и порицал его неточность; to approve – одобрять; verdict – мнение, суждение; commonly – обычно, общепринято), that ‘his nerves were made of fiddle-string’ (что «его нервы сделаны из скрипичных струн»; fiddle – /разг./ скрипка), so he braced himself afresh and set upon his walk round the silent garden (так что он вновь собрался с духом и отправился на свою прогулку вокруг притихшего сада; to brace oneself – собираться с духом, концентрироваться; brace – связь; скоба, скрепа; to set on/upon – приниматься, браться, приступать; silent – безмолвный, лишенный звуков), which he was accustomed to begin in a northerly direction, and was now too proud to change (которую он привык начинать в северном направлении, и гордость не позволяла ему изменить своей привычке: «и был теперь слишком горд, чтобы изменить»). He usually passed the Ilex at the beginning of his perambulation (он обычно проходил мимо падуба в начале своей прогулки), and so would pass it now (так что теперь собирался его миновать).
Mr Batchel knew not what to make of it all. He had walked into the garden hundreds of times and as often seen the Ilex, but the words out of ‘The Compleat Gard’ner’ seemed to be pursuing him in a way that made him almost afraid. His temperament, however, as has been said already, was phlegmatic. It was commonly said, and Mr Batchel approved the verdict, whilst he condemned its inexactness, that ‘his nerves were made of fiddle-string’, so he braced himself afresh and set upon his walk round the silent garden, which he was accustomed to begin in a northerly direction, and was now too proud to change. He usually passed the Ilex at the beginning of his perambulation, and so would pass it now.
He did not pass it (он его не миновал). A small discovery, as he reached it, annoyed and disturbed him (незначительная находка, когда он подошел к дереву, повергла его в раздражение и расстроила его планы; discovery – открытие; находка; to disturb – расстраивать, нарушать /планы/). His gardener, as careful and punctilious as himself (его садовник, столь же аккуратный и пунктуальный, как и он сам; careful – заботливый; старательный, аккуратный), never failed to house all his tools at the end of a day’s work (никогда не забывал убирать все свои инструменты в конце рабочего дня: «дневной работы»; to fail – зд.: не исполнить, не сделать; to house – прятать, убирать, помещать /в какое-либо вместилище, хранилище/). Yet there, under the Ilex, standing upright in moonlight brilliant enough to cast a shadow of it, was a spade (и все же здесь, под падубом, воткнутая в землю: «стоящая вертикально» в лунном свете достаточно ярком, чтобы отбрасывать тень, стояла лопата).
Mr Batchel’s second thought was one of relief (однако при повторном размышлении мистер Бэтчел почувствовал облегчение: «вторая мысль мистера Бэтчела была мысль облегчения»). After his extraordinary experiences in the library (после этих необычайных событий в библиотеке) (he hardly knew now whether they had been real or not (он едва ли мог сказать: «едва знал» теперь, произошли ли они на самом деле или нет; real – реально существующий, действительный)) something quite commonplace would act sedatively (что-нибудь вполне рутинное подействовало бы успокаивающе; commonplace – неоригинальный, ничем не примечательный), and he determined to carry the spade to the tool-house (и он решил /сам/ отнести лопату в сарай для инструментов; tool – /рабочий/ инструмент; орудие труда).