Вход/Регистрация
Немецкие крылатые выражения
вернуться

Сборник

Шрифт:

Каков человек, такую ему и колбасу.

Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten.

Сегодня – сильный, завтра – в гробу.

Heute stark, morgen im Sarg.

В темноте легко говорить тайком.

Im Dunkeln ist gut munkeln.

Мудры те, кто, преодолевая заблуждения, приходят к истине, лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях.

Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen; die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren.

Нет преимуществ без недостатков.

Kein Vorteil ohne Nachteil.

Кто много начинает, очень мало осуществляет.

Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt.

Каково эхо, такова конюшня.

Wie der Hall, so der Stall.

У больного и здорового время разное.

Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde.

Отдых и покой – половина кормежки.

Ruh’ und Rast ist halbe Mast.

Одалживать – скреплять дружбу, напоминать – вызывать вражду.

Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft.

То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака.

Was man spart vom Mund’, fressen Katz’ und Hund.

Неожиданное приходит часто.

Unverhofft kommt oft.

Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка.

Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz.

Не из всякого дерева можно сделать стрелу.

Nicht jedes Holz gibt einen Bolz.

Нет дома без мышей.

Kein Haus ohne Maus.

Молодая жена и старый муж – жалкая упряжка.

Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann.

В беде всякий хлеб вкусен.

In der Not schmeckt jedes Brot.

За решеткой и мед горек.

Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter.

Каков хозяин, такова и упряжь.

Wie der Herre, so’s Gescherre.

Свое (грязное) белье стирай дома.

Deine W"ashe wasche zu Hanse.

Чистая совесть – хорошая подушка.

Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen.

Какова работа, такова и вещь.

Wie die Mache, so die Sache.

Из ничего ничего не бывает.

Aus nichts wird nichts.

Состаришься, как корова, а все чему-нибудь учишься.

Man wird alt wie ‘ne Kuh und lernt noch alle Tage zu.

Старики – для совета, молодые для дела.

Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat.

Мал, да удал.

Klein, aber fein.

С хлебом и водой выйдешь из нужды.

Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not.

Смелый и невесту уведет.

Keck holt die Braut weg.

Постелешь хорошо, полежишь хорошо.

Bettest du dich gut, so liegst du gut.

Хорошо пережеванное – наполовину переваренное.

Gut gekaut ist halb verdaut.

Надеяться и ждать – глупым стать.

Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.

С ссорой и раздором далеко не уйдешь.

Mit Zank und Streit kommt man nicht weit.

Чем больше чести, тем больше трудностей.

Je mehr Ehr’, je mehr Beschwer.

Какое дерево, такая и груша. Какая жена, такая и дочь.

Wie der Baum, so die Birn’, wie die Frau, so die Dirn’.

Смерть одного – хлеб для другого.

Des einen Tod, des andern Brot.

Одним намереньем ни одного камня не взорвешь.

Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein.

Чужой хлеб – горький хлеб.

Fremdes Brot, herbes Brot.

Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет.

Erziehst du dir ‘nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben.

Все хорошо, что хорошо кончается.

Ende gut, alles gut.

Один отец кормит девять сыновей; девять сыновей не кормят одного отца.

Старость – тяжелое бремя.

Alter ist ein schweres Malter.

У здорового и больного разные мысли.

Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: