Сборник
Шрифт:
Кто завидует, тот страдает.
Wer neidet, der leidet.
Горькому пьянице конец скорый.
Mit Saufaus ist’s bald aus.
Как ты мне, так я тебе.
Wie du mir, so ich dir.
Если бы неискренность горела, как огонь, то дрова были бы наполовину дешевле.
То, что самим тобой сделано – хорошо сделано.
Selbst getan ist bald getan.
У осла и соловья голоса неодинаковы.
Der Esel und die Nachtigall haben beid’ ungleichen Schall.
Лучше десять завистников, чем один сострадалец.
Besser zehn Neider denn ein Mitleider.
Слишком много искусства бесполезно.
Zuviel Kunst ist umsunst.
Если живот полный, человек бесится.
Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll.
Полный желудок учится без удовольствия.
Voller Magen lernt mit Unbehagen.
Хорошо жить – долго жить.
Gut leben, lang’ leben.
С красноречивым языком не пропадешь.
Beredter Mund geht nicht zugrund.
Сначала ноша, потом отдых.
Erst die Last, dann die Rast.
Жить только что из кулака да в рот (плохо питаться).
Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund.
Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет.
Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen.
Добро, приобретенное своим трудом, радует душу.
Selbsterworben Gut macht frohen Mut.
Золотой воротник, пустой желудок.
Goldner Kragen, leerer Magen.
Один – все равно, что никто.
Einer ist keiner.
Труд приносит хлеб, лень – голод.
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.
Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других.
Was ich denk’ und tu’, trau ich auch andern zu.
Сила, которая не действует, слабеет.
Kraft, die nicht wirkt, erschlafft.
Молодые щебечут так, как пели старики.
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen.
Мимо есть мимо.
Vorbei ist vorbei.
Поздно советовать, когда дело сделано.
Rat nach Tat kommt zu sp"at.
Кто долго грозит, тот тебя не убьет.
Wer lange droht, macht dich nicht tot.
Один час сна до полуночи – лучше двух после.
Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach.
Муж и жена – одна плоть.
Mann und Weib sind ein Leib.
Обещать и выполнять и молодым и старым надлежит.
Versprechen und halten ziemt Jungen und Alten.
Здоровый человек – богатый человек.
Gesunder Mann, reicher Mann.
Хорошо начатое наполовину выиграно.
Frisch begonnen ist halb gewonnen.
Он попал точно в голубизну неба.
Er traf genau das Himmelblau.
Самолюб никому не люб.
Eigenlieb ist niemand lieb.
Отложить не значит отменить.
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.
Май теплый и сухой обещает ничтожные крохи.
Mai warm und trocken verspricht geringe Brocken.
Ошибка – не преступление.
Versehen ist kein Vergehen.
Страсть часто причиняет страдания.
Leidenschaft oft viel Leiden schafft.
То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание.
Was ein Esel von mir spricht, das acht’ ich nicht.
Гость, как рыба, свежим остается недолго.
Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch.
Опыт делает умным.
Versuch macht klug.
Любовь и ум редко идут рука об руку.
Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand.
Торговля без ума – прямой убыток.
Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand.
Молодость не ведает страха.
Junges Blut hat Mut.
Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать.
Besser geleiert als gefeiert.
Один человек – ни одного человека.
Ein Mann, kein Mann.
Лучше дважды измерять, чем один раз забывать.
Besser zweimal messen, als einmal vergessen.