Вход/Регистрация
Стихотворения и поэмы
вернуться

Чиковани Симон Иванович

Шрифт:
И связь моя с жизнью навечно и кровно Крепится любовью, стихом и судьбою… Я вижу, невеста уходит с балкона И станом играет, как мастер строфою. Осень 1935

133. Гремская колокольня. Перевод Б. Ахмадулиной

Всему дана двойная честь быть тем и тем: предмет бывает тем, что он в самом деле есть, и тем, что он напоминает. Я представлял себе корабль всегда, когда смотрел на Греми. Каким небесным якорям дано держать его на гребне? Я знал — нет смерти на земле, нет ничему предела, если опять, о Греми, на заре твои колокола воскресли. Вкусивший гибели не раз, твой грозный царь, поэт твой бедный, опять заплакал Теймураз, тобой возвышенный над бездной. Кахетии так тяжела нагрузка кисти виноградной. Вокруг покой и тишина и урожая вид нарядный. От заслонивших очи слез в счастливом зрительном обмане, твой странник, Греми, твой матрос, гляжу, как ты плывешь в тумане. 1952

134. Переход через Гомбори. Перевод А. Межирова

В три пополудни, по тропе оленьей, по горной тропке пробирались мы и забрели в гомборский лес осенний, в столпотворенье хрупких светотеней, слепящих красок и кромешной тьмы. Сперва в гомборской чаще было тихо, потом издалека, с отвесных скал, оленя окликала олениха, и лес ветвями небо рассекал. Казалось нам, что он в работу втянут; янтарных листьев осыпался зной, и было слышно, как шафраны вянут на травянистой просеке лесной. Мы постепенно углублялись в осень, был горный лес приземист и поджар. Со звоном шишка ударялась оземь, шиповник ноги под себя поджал. Гудели глухо суходолов ульи, и плющ капризно задевал плечо, и, как в жаровне тлеющие угли, потрескивали кроны горячо. Хотелось гладить ствол ребристый граба, с листвой в чащобах затевать возню, чтоб наши пальцы трепетали слабо, как от прикосновения к огню. Переливались яркие подвески зажженных люстр, и лесу не спалось, и свет струился нестерпимо резкий, кустарники пронизывая вкось. Гомборский бор готовился к молебну, чего-то ждали ветви и стволы. А мне казалось — навсегда ослепну, не выберусь вовек из этой мглы. Перед лесной, задебренной протокой я замирал над медленной водой, мечтая о фиалке одинокой, о зелени иорской молодой. И в грозно бронзовеющем уборе, на склоне вечереющего дня, пылал мятежным факелом Гомбори, испепеляя красотой меня. 1959

135. Хвала Кахети. Перевод С. Куняева

Если б ранее цену Кахети узнать — Я разжег бы костер в Алазанской долине, Цинандальскую розу сумел бы сорвать И поведал бы ей всю печаль, всё унынье. Я отцу нареченной сумел бы поднесть Соколенка, украшенного бубенцами, Но судьба не судила в Кахети осесть, Породниться душою с ее сыновьями. В том краю, где тревожно шумит Алазань, Вскормлен братьями мой разукрашенный сокол… О Кахети! Опять красотою нагрянь, И, как встарь, подниму я свой кубок высоко. Кто мне кубок вручил? Кто наполнил кувшин В час, когда Алазань, затаивши угрозу, Клокотала, — и в этом одна из причин, Что не смог я сорвать цинандальскую розу.
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66
  • 67
  • 68
  • 69
  • 70
  • 71
  • 72
  • 73
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: