Шрифт:
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Der Alte
(Старик)
An einem Sp"atherbstnachmittage (однажды поздней осенью ближе к вечеру: der Nachmittag – вторая половина дня; der Herbst – осень; sp"at – поздний) ging ein alter, wohlgekleideter Mann (шел старый, хорошо одетый мужчина; kleiden – одевать; das Kleid – платье; одеяние) langsam (медленно) die Strasse hinab (вниз по улице; hinabgehen – идти вниз, спускаться). Er schien von einem Spaziergange nach Hause zur"uckzukehren (казалось, он возвращался домой после прогулки: «он казался возвращаться…»; scheinen – казаться, иметь вид; der Spaziergang – прогулка; spazieren gehen – ходить гулять); denn (так как) seine Schnallenschuhe (его туфли с пряжкой; die Schnalle – пряжка, застежка; schnallen – прикреплять/затягивать ремнем, пристегивать пряжкой; der Schuh – ботинок, туфля), die einer vor"ubergegangenen Mode angeh"orten (которые принадлежали прошедшей моде; vor"ubergehen – миновать, проходить; vor"uber – мимо), waren best"aubt (были в пыли: «покрыты пылью»; best"auben – покрывать пылью; der Staub – пыль). Den langen Rohrstock (длинную трость; der Rohrstock – тростниковая трость; das Rohr – труба, трубка; тростник; der Stock – палка; трость) mit goldenem Knopf (с золотым набалдашником; der Knopf – пуговица; кнопка; набалдашник) trug er (нес он; tragen) unter dem Arm (под мышкой: der Arm – рука от кисти до плеча); mit seinen dunklen Augen (своими темными глазами; dunkel; das Auge, die Augen), in welche sich die ganze verlorene Jugend gerettet zu haben schien (в которых, как казалось, спаслась вся утраченная молодость; verlieren – терять, утрачивать; retten – спасать) und welche eigent"umlich von den schneeweissen Haaren abstachen (и которые по-особенному контрастировали с белоснежными волосами; der Schnee – снег; weiss – белый; das Haar, die Haare; von etwas abstechen – отличаться от чего-либо, контрастировать с чем-либо), sah er ruhig umher (смотрел он спокойно вокруг; sehen; die Ruhe – покой, спокойствие) oder in die Stadt hinab (или на город вниз), welche im Abendsonnendufte (который в тумане вечернего солнца; der Duft – аромат; туман, дымка; die Sonne – солнце; der Abend – вечер) vor ihm lag (лежал перед ним; liegen). – Er schien fast ein Fremder (казалось, он почти чужой: «он казался почти чужаком/иноземцем»); denn von den Vor"ubergehenden (так как из проходящих мимо) gr"ussten ihn nur wenige (приветствовали его лишь немногие), obgleich mancher umwillk"urlich (хотя некоторые: «некоторый» невольно) in diese ernsten Augen zu sehen gezwungen wurde (были вынуждены посмотреть в эти серьезные глаза; zwingen – заставлять, вынуждать).
An einem Sp"atherbstnachmittage ging ein alter, wohlgekleideter Mann langsam die Strasse hinab. Er schien von einem Spaziergange nach Hause zur"uckzukehren; denn seine Schnallenschuhe, die einer vor"ubergegangenen Mode angeh"orten, waren best"aubt. Den langen Rohrstock mit goldenem Knopf trug er unter dem Arm; mit seinen dunklen Augen, in welche sich die ganze verlorene Jugend gerettet zu haben schien und welche eigent"umlich von den schneeweissen Haaren abstachen, sah er ruhig umher oder in die Stadt hinab, welche im Abendsonnendufte vor ihm lag. – Er schien fast ein fremder; denn von den Vor"ubergehenden gr"ussten ihn nur wenige, obgleich mancher umwillk"urlich in diese ernsten Augen zu sehen gezwungen wurde.
Endlich stand er von einem hohen Giebelhause still (наконец он остановился перед фронтонным домом; stillstehen – останавливаться; still – тихо, неподвижно; hoch – высокий; der Giebel – фронтон; щипец; das Giebelhaus – фронтонное здание), sah noch einmal in die Stadt hinaus (посмотрел еще раз на город; hinaussehen – выглянуть; hinaus – наружу: «туда-из») und trat dann in die Hausdiele (и вошел затем в прихожую дома; treten – ступать; входить). Bei dem Schall der T"urglocke (при звуке дверного = входного звонка; der Schall; schallen – звучать, раздаваться; die T"ur – дверь; die Glockе – колокольчик; звонок) wurde drinnen in der Stube von einem Guckfenster (был внутри в комнате перед смотровым окошком: gucken – смотреть; das Fenster – окно), welches nach der Diele hinausging (которое выходило в прихожую), der gr"une Vorhang weggeschoben (зеленый занавес отодвинут; schieben – двигать; weg – прочь; wegschieben – отодвигать) und das Gesicht einer alten Frau dahinter sichtbar (и лицо старой женщины из-за него показалось: «стало видимым»; dahinter – /там/ сзади; позади этого; sichtbar – видимый; die Sicht – вид, видимость). Der Mann winkte ihr mit seinem Rohrstock (мужчина помахал ей своей тростью; winken – делать знак; махать). „Noch kein Licht!“ (еще не свет = света еще не нужно; das Licht), Sagte er in einem etwas s"udlichen Akzent (сказал он с немного южным акцентом; der Akz'ent); und die Haush"alterin liess den Vorhang wieder fallen (и экономка опустила занавес; die Haushalt – домашнее хозяйство; halten – держать; fallen lassen – уронить: «дать/позволить упасть»).
Endlich stand er von einem hohen Giebelhause still, sah noch einmal in die Stadt hinaus und trat dann in die Hausdiele. Bei dem Schall der T"urglocke wurde drinnen in der Stube von einem Guckfenster, welches nach der Diele hinausging, der gr"une Vorhang weggeschoben und das Gesicht einer alten Frau dahinter sichtbar. Der Mann winkte ihr mit seinem Rohrstock. „Noch kein Licht!“ sagte er in einem etwas s"udlichen Akzent; und die Haush"alterin liess den Vorhang wieder fallen.
Der Alte ging nun "uber die weite Hausdiele (старик прошел по широкой прихожей дома), dann durch einen Pesel (затем через горницу; der Pesel – /нижне-нем./ большая комната для приема пищи и проведения праздников на нижнем этаже крестьянского дома), wo grosse Eichschr"anke mit Porzellanvasen an den W"anden standen (где у стен стояли большие дубовые шкафы с фарфоровыми вазами; die Eiche – дуб; der Schrank – шкаф; das Porzell'an – фарфор; die Wand, die W"ande – стена); durch die gegen"uberstehende T"ur trat er (через расположенную напротив дверь он вошел/вступил; treten) in einen kleinen Flur (в маленький коридор/в маленькие сени), von wo aus eine enge Treppe (откуда узкая лестница; von wo aus – откуда) zu den oberen Zimmern des Hinterhauses f"uhrte (вела в верхние комнаты задней части дома; das Zimmer, die Zimmer; das Hinterhaus – надворное строение; задний корпус /дома/; флигель; hinter – за, позади). Er stieg sie langsam hinauf (он поднялся по ней медленно; hinaufsteigen – подниматься вверх; hinauf – наверх: «туда-наверх»), schloss oben eine T"ur auf (открыл наверху одну дверь; schliessen – закрывать, запирать; aufschliessen – открывать, отпирать) und trat dann in ein m"assig grosses Zimmer (и вошел затем в умеренно большую = средних размеров комнату).
Der Alte ging nun "uber die weite Hausdiele, dann durch einen Pesel, wo grosse Eichschr"anke mit Porzellanvasen an den W"anden standen; durch die gegen"uberstehende T"ur trat er in einen kleinen Flur, von wo aus eine enge Treppe zu den oberen Zimmern des Hinterhauses f"uhrte. Er stieg sie langsam hinauf, schloss oben eine T"ur auf und trat dann in ein m"assig grosses Zimmer.
Hier war es heimlich und still (здесь было укромно и тихо); die eine Wand fast mit Repositorien und B"ucherschr"anken bedeckt (одна стена почти полностью была закрыта стеллажами и книжными шкафами; der Schrank, die Schr"anke – шкаф; bedecken – покрывать); an der anderen hingen Bilder von Menschen und Gegenden (на другой /стене/ висели изображения людей и местностей = портреты и пейзажи; h"angen – висеть; das Bild – картина; die Gegend – местность); vor einem Tische mit gr"uner Decke (перед столом с зеленой скатертью; der Tisch), auf dem einzelne aufgeschlagene B"ucher umherlagen (на котором лежали отдельные раскрытые книги; aufschlagen – открывать; umherliegen – лежать в беспорядке; umher – вокруг), stand ein schwerf"alliger Lehnstuhl mit rotem Sammetkissen (стояло неуклюжее кресло с красной бархатной подушкой; der Stuhl – стул, sich lehnen – прислоняться, облокачиваться; das Kissen – подушка; der Sammet = Samt – бархат). – Nachdem der Alte Hut und Stock in die Ecke gestellt hatte (после того как старик поставил шляпу и трость в угол; der Hut; der Stock), setzte er sich in den Lehnstuhl (он сел в кресло) und schien mit gefalteten H"anden von seinem Spaziergange auszuruhen (и, казалось, сложив руки = со сложенными руками, отдыхал от своей прогулки: «и казался отдыхать…»; scheinen – казаться; der Spaziergang – прогулка; spazieren gehen – ходить гулять).
Hier war es heimlich und still; die eine Wand fast mit Repositorien und B"ucherschr"anken bedeckt; an der anderen hingen Bilder von Menschen und Gegenden; vor einem Tische mit gr"uner Decke, auf dem einzelne aufgeschlagene B"ucher umherlagen, stand ein schwerf"alliger Lehnstuhl mit rotem Sammetkissen. – Nachdem der Alte Hut und Stock in die Ecke gestellt hatte, setzte er sich in den Lehnstuhl und schien mit gefalteten H"anden von seinem Spaziergange auszuruhen.
Wie er so sass (как = пока он так сидел; sitzen), wurde es allm"ahlich dunkler (становилось постепенно темнее; dunkel); endlich fiel ein Mondstrahl durch die Fensterscheiben auf die Gem"alde an der Wand (наконец лунный луч упал через оконные стекла на картины на стене; fallen – падать; der Mond – луна; der Strahl – луч; die Fensterscheibe – оконное стекло; das Gem"alde – картина, живописное полотно), und wie der helle Streif langsam weiterr"uckte (и /по мере того/ как светлая полоска медленно продвигалась; weiterr"ucken – двигать/ся/ дальше), folgten die Augen des Mannes umwillk"urlich (следовали глаза мужчины непроизвольно; die Willk"ur – произвол). Nun trat er "uber ein kleines Bild in schlichtem schwarzem Rahmen (и вот она /светлая полоска/ упала на: «ступила через» маленькую картину в простой черной раме; treten – ступать). „Elisabeth!“ sagte der Alte leise (сказал старик тихо); und wie er das Wort gesprochen (и как только он произнес /это/ слово; sprechen – говорить, сказать), war die Zeit verwandelt (время было превращено = время переменилось) – ; er war in seiner Jugend (он был в своей юности).
Wie er so sass, wurde es allm"ahlich dunkler; endlich fiel ein Mondstrahl durch die Fensterscheiben auf die Gem"alde an der Wand, und wie der helle Streif langsam weiterr"uckte, folgten die Augen des Mannes umwillk"urlich. Nun trat er "uber ein kleines Bild in schlichtem schwarzem Rahmen. „Elisabeth!“ sagte der Alte leise; und wie er das Wort gesprochen, war die Zeit verwandelt – ; er war in seiner Jugend.
Die Kinder
(Дети)
Bald trat die anmutige Gestalt eines kleinen M"adchens zu ihm (вскоре к нему приблизилась грациозная фигура маленькой девочки; treten – ступать). Sie hiess Elisabeth (ее звали Элизабет; heissen) und mochte f"unf Jahre z"ahlen (вероятно, ей было: «она насчитывала» лет пять; m"ogen – мочь /выражает предположение/); er selbst war doppelt so alt (ему было вдвое больше). Um den Hals trug sie ein rotseidenes T"uchelchen (вокруг шеи она носила = у нее был надет красный шелковый платочек; tragen – носить; das Tuch – платок); das liess ihr h"ubsch zu den braunen Augen (он чудно подходил к ее карим глазам; h"ubsch – красивый, прелестный, милый; lassen – зд. идти, быть к лицу).