Шрифт:
„Elisabeth“, sagte er, „hinter jenen blauen Bergen liegt unsere Jugend (за теми голубыми горами лежит наша молодость; der Berg, die Berge). Wo ist sie geblieben (где она осталась = что с ней стало; bleiben)?“
„Kennst du diese Blume?“ sagte er.
Sie sah ihn fragend an. „Es ist eine Erika. Ich habe sie oft im Walde gepfl"uckt.“
„Ich habe zu Hause ein altes Buch“, sagte er, „ich pflege sonst allerlei Lieder und Reime hineinzuschreiben; es ist aber lange nicht mehr geschehen. Zwischen den Bl"attern liegt auch eine Erika; aber es ist nur eine verwelkte. Weisst du, wer sie mir gegeben hat?“
Sie nickte stumm; aber sie schlug die Augen nieder und sah nur auf das Kraut, das er in der Hand hielt. So standen sie lange. Als sie die Augen gegen ihn aufschlug, sah er, dass sie voll Tr"anen waren.
„Elisabeth“, sagte er, „hinter jenen blauen Bergen liegt unsere Jugend. Wo ist sie geblieben?“
Sie sprachen nichts mehr (они не разговаривали больше); sie gingen stumm nebeneinander zum See hinab (они шли молча рядом друг с другом вниз к озеру). Die Luft war schw"ul (воздух был душным), im Westen stieg schwarzes Gew"olk auf (на западе зарождались: «поднимались» черные тучи). „Es wird Gewitter (будет гроза; das Gewitter)“, sagte Elisabeth, indem sie ihren Schritt beeilte (сказала Элизабет, ускоряя свой шаг). Reinhard nickte schweigend (Райнхард молча кивнул), und beide gingen rasch am Ufer entlang (и оба пошли быстро вдоль берега), bis sie ihren Kahn erreicht hatten (пока они не достигли своей лодки = не дошли до своей лодки).
Sie sprachen nichts mehr; sie gingen stumm nebeneinander zum See hinab. Die Luft war schw"ul, im Westen stieg schwarzes Gew"olk auf. „Es wird Gewitter“, sagte Elisabeth, indem sie ihren Schritt beeilte. Reinhard nickte schweigend, und beide gingen rasch am Ufer entlang, bis sie ihren Kahn erreicht hatten.
W"ahrend der "Uberfahrt liess Elisabeth ihre Hand auf dem Rande des Kahnes ruhen (во время переправы Элизабет оставила свою руку спокойно лежать на краю лодки; ruhen – покоиться). Er blickte beim Rudern zu ihr hin"uber (он смотрел во время гребли на нее; rudern – грести); sie aber sah an ihm vorbei in die Ferne (она, однако, смотрела мимо него вдаль). So glitt sein Blick herunter und blieb auf ihrer Hand (так его взгляд соскользнул вниз и остановился на ее руке; gleiten – скользить); und diese blasse Hand verriet ihm (и эта бледная рука сообщила ему то; verraten – выдать, сообщить по секрету), was ihr Antlitz ihm verschwiegen hatte (о чем ее лицо умолчало). Er sah auf ihr jenen feinen Zug geheimen Schmerzes (он увидел на ней ту тонкую черту тайной боли; der Schmerz), der sich so gern sch"oner Frauenh"ande bem"achtigt (которые овладевает так охотно красивыми женскими руками; sich /Gen/ bem"achtigen — овладевать чем-либо, кем-либо; охватывать /о чувствах/), die nachts auf krankem Herz liegen (которые лежат по ночам на больном сердце; das Herz). – Als Elisabeth sein Auge auf ihrer Hand ruhen f"uhlte (когда Элизабет почувствовала его глаза на своей руке: «почувствовала покоиться…»), liess sie sie langsam "uber Bord ins Wasser gleiten (она медленно опустила ее через борт в воду: «дала ей соскользнуть…»).
W"ahrend der "Uberfahrt liess Elisabeth ihre Hand auf dem Rande des Kahnes ruhen. Er blickte beim Rudern zu ihr hin"uber; sie aber sah an ihm vorbei in die Ferne. So glitt sein Blick herunter und blieb auf ihrer Hand; und diese blasse Hand verriet ihm, was ihr Antlitz ihm verschwiegen hatte. Er sah auf ihr jenen feinen Zug geheimen Schmerzes, der sich so gern sch"oner Frauenh"ande bem"achtigt, die nachts auf krankem Herz liegen. – Als Elisabeth sein Auge auf ihrer Hand ruhen f"uhlte, liess sie sie langsam "uber Bord ins Wasser gleiten.
Auf dem Hofe angekommen (придя на двор = в имение), trafen sie einen Scherenschleiferkarren vor dem Herrenhause (они встретили тележку точильщика ножниц перед господским домом; treffen – встречать; die Schere – ножницы; der Schleifer – точильщик; schleifen – точить; шлифовать; der Karren – тележка); ein Mann mit schwarzen, niederh"angenden Locken trat emsig das Rad (мужчина с черными, свисающими локонами усердно крутил колесо: «наступал на колесо»; treten) und summte eine Zigeunermelodie zwischen den Z"ahnen (и напевал цыганскую мелодию сквозь зубы; der Zahn, die Z"ahne), w"ahrend ein eingeschirrter Hund schnaufend daneben lag (в то время как впряженная собака лежала рядом, тяжело дыша; einschirren – впрягать; schnaufen – тяжело дышать). Auf dem Hausflur stand (в передней дома стояла; der Flur – сени, прихожая, коридор) in Lumpen geh"ullt ein M"adchen (в лохмотья обернутая = одетая девушка) mit verst"orten, sch"onen Z"ugen (с растерянными/смущенными, красивыми чертами лица; der Zug, die Z"uge) und streckte bettelnd die Hand gegen Elisabeth aus (и протягивала к Элизабет руку, прося милостыню; betteln – побираться, просить милостыню).
Auf dem Hofe angekommen, trafen sie einen Scherenschleiferkarren vor dem Herrenhause; ein Mann mit schwarzen, niederh"angenden Locken trat emsig das Rad und summte eine Zigeunermelodie zwischen den Z"ahnen, w"ahrend ein eingeschirrter Hund schnaufend daneben lag. Auf dem Hausflur stand in Lumpen geh"ullt ein M"adchen mit verst"orten, sch"onen Z"ugen und streckte bettelnd die Hand gegen Elisabeth aus.
Reinhard griff in seine Tasche (Райнхард сунул руку в карман; greifen – схватить, взять); aber Elisabeth kam ihm zuvor (но Элизабет опередила его; zuvorkommen – опережать; zuvor – ранее) und sch"uttelte hastig den ganzen Inhalt ihrer B"orse in die offene Hand der Bettlerin (и поспешно высыпала все содержимое своего кошелька в открытую руку нищенки). Dann wandte sie sich eilig ab (затем она поспешно отвернулась; sich abwenden), und Reinhard h"orte (и Райнхард услышал), wie sie schluchzend die Treppe hinaufging (как она, всхлипывая, поднималась по лестнице; schluchzen – всхлипывать; рыдать).
Reinhard griff in seine Tasche; aber Elisabeth kam ihm zuvor und sch"uttelte hastig den ganzen Inhalt ihrer B"orse in die offene Hand der Bettlerin. Dann wandte sie sich eilig ab, und Reinhard h"orte, wie sie schluchzend die Treppe hinaufging.
Er wollte sie aufhalten (он хотел остановить ее; aufhalten – задержать; halten – держать), aber er besann sich (однако он подумал/опомнился; sich besinnen – опомниться, прийти в себя) und blieb an der Treppe zur"uck (и остался у лестницы). Das M"adchen stand noch immer auf dem Flur (девушка все еще стояла в прихожей), unbeweglich, das empfangene Almosen in der Hand (неподвижно, с полученным подаянием в руке; empfangen – получать; sich bewegen – двигаться). „Was willst du noch (что ты еще хочешь)?“ fragte Reinhard.
Er wollte sie aufhalten, aber er besann sich und blieb an der Treppe zur"uck. Das M"adchen stand noch immer auf dem Flur, unbeweglich, das empfangene Almosen in der Hand. „Was willst du noch?“ fragte Reinhard.
Sie fuhr zusammen (она вздрогнула; zusammenfahren – вздрагивать). „Ich will nichts mehr (я больше ничего не хочу)“, sagte sie; dann den Kopf nach ihm zur"uckwendend (затем, повернув к нему голову), ihn anstarrend mit den verirrten Augen (уставившись на него блуждающими глазами; sich verirren – заблудиться), ging sie langsam gegen die T"ur (она медленно пошла к двери). Er rief einen Namen aus (он выкрикнул какое-то имя; der Name), aber sie h"orte nicht mehr (но она уже не слышала); mit gesenktem Haupte (с опущенной головой; das Haupt; senken – опускать), mit "uber der Brust gekreuzten Armen (со скрещенными на груди руками; das Kreuz – крест) schritt sie "uber den Hof hinab (зашагала она через двор = по двору вниз; schreiten).