Шрифт:
Sterben, ach sterben (умереть, ах умереть)
Soll ich allein (должна я одна)!
Sie fuhr zusammen. „Ich will nichts mehr“, sagte sie; dann den Kopf nach ihm zur"uckwendend, ihn anstarrend mit den verirrten Augen, ging sie langsam gegen die T"ur. Er rief einen Namen aus, aber sie h"orte nicht mehr; mit gesenktem Haupte, mit "uber der Brust gekreuzten Armen schritt sie "uber den Hof hinab.
Sterben, ach sterbenSoll ich allein!Ein altes Lied brauste ihm ins Ohr (одна старая песня пронеслась в его ушах: «прошумела ему в ухо»; brausen – бушевать; шуметь), der Atem stand ihm still (дыхание его остановилось: «стояло ему тихо»); eine kurze Weile (на короткое время), dann wandte er sich ab (затем он отвернулся) und ging auf sein Zimmer (и пошел в свою комнату).
Er setzte sich hin, um zu arbeiten (он сел, чтобы поработать), aber er hatte keine Gedanken (но он не имел мыслей = не мог думать; der Gedanke). Nachdem er es eine Stunde lang vergebens versucht hatte (после того как он тщетно пытался на протяжении часа), ging er ins Familienzimmer hinab (спустился он в гостиную: «в комнату семьи»; hinabgehen – идти вниз, спускаться). Es war niemand da (там никого не было), nur k"uhle, gr"une D"ammerung (только прохладные, зеленые сумерки); auf Elisabeths N"ahtisch lag ein rotes Band (на швейном столе Элизабет лежала красная лента; n"ahen – шить), das sie am Nachmittag um den Hals getragen hatte (которую она во второй половине дня носила на шее: «вокруг шеи»). Er nahm es in die Hand (он взял ее в руку), aber es tat ihm weh (но это причинило ему боль; wehtun – болеть: «делать больно»), und er legte es wieder hin (и он положил ее опять /туда/).
Ein altes Lied brauste ihm ins Ohr, der Atem stand ihm still; eine kurze Weile, dann wandte er sich ab und ging auf sein Zimmer.
Er setzte sich hin, um zu arbeiten, aber er hatte keine Gedanken. Nachdem er es eine Stunde lang vergebens versucht hatte, ging er ins Familienzimmer hinab. Es war niemand da, nur k"uhle, gr"une D"ammerung; auf Elisabeths N"ahtisch lag ein rotes Band, das sie am Nachmittag um den Hals getragen hatte. Er nahm es in die Hand, aber es tat ihm weh, und er legte es wieder hin.
Er hatte keine Ruhe (он не имел покоя = не успокаивался), er ging an den See hinab (он спустился к озеру) und band den Kahn los (отвязал лодку; losbinden – отвязывать; los – отвязанный, свободный; binden – связывать, привязывать); er ruderte hin"uber (переправился на веслах на ту сторону; hin"uber – туда, на ту сторону: «туда-через») und ging noch einmal alle Wege (и прошел еще раз по всем дорожкам; der Weg), die er kurz vorher mit Elisabeth zusammen gegangen war (которыми он шел недавно вместе с Элизабет). Als er wieder nach Hause kam (когда он снова вернулся домой), war es dunkel (было темно); auf dem Hofe begegnete ihm der Kutscher (во дворе ему встретился кучер), der die Wagenpferde ins Gras bringen wollte (который хотел отвести упряжных лошадей на траву); die Reisenden waren eben zur"uckgekehrt (путешественники только что вернулись; reisen — путешествовать, ездить).
Er hatte keine Ruhe, er ging an den See hinab und band den Kahn los; er ruderte hin"uber und ging noch einmal alle Wege, die er kurz vorher mit Elisabeth zusammen gegangen war. Als er wieder nach Hause kam, war es dunkel; auf dem Hofe begegnete ihm der Kutscher, der die Wagenpferde ins Gras bringen wollte; die Reisenden waren eben zur"uckgekehrt.
Bei seinem Eintritt in den Hausflur (при своем вхождении в прихожую = войдя в прихожую; eintreten – вступать, входить), h"orte er Erich im Gartensaal auf und ab schreiten (он услышал, что Эрих шагает = ходит взад и вперед в садовом зале; auf und ab – взад и вперед: «вверх и вниз»). Er ging nicht zu ihm hinein (он не пошел к нему внутрь); er stand einen Augenblick still (он постоял одно мгновение тихо) und stieg dann leise die Treppe hinauf nach seinem Zimmer (и поднялся затем тихо по лестнице вверх в свою комнату). Hier setzte er sich in den Lehnstuhl ans Fenster (здесь он сел в кресло к окну), er tat vor sich selbst (он делал вид для себя самого), als wolle er die Nachtigall h"oren (будто бы он хочет послушать соловья), die unten in den Taxusw"anden schlug (который пел внизу в тисовых изгородях); aber er h"orte nur den Schlag seines eigenen Herzens (но он слышал лишь стук своего собственного сердца; schlagen – бить; стучать /о сердце/). Unter ihm im Hause ging alles zur Ruhe (под ним = внизу в доме все стихло: «пошло к покою»), die Nacht verrann, er f"uhlte es nicht (ночь пролетела, он не почувствовал этого; verrinnen – вытекать; истекать, протекать, проходить /о времени/).
Bei seinem Eintritt in den Hausflur h"orte er Erich im Gartensaal auf und ab schreiten. Er ging nicht zu ihm hinein; er stand einen Augenblick still und stieg dann leise die Treppe hinauf nach seinem Zimmer. Hier setzte er sich in den Lehnstuhl ans Fenster, er tat vor sich selbst, als wolle er die Nachtigall h"oren, die unten in den Taxusw"anden schlug; aber er h"orte nur den Schlag seines eigenen Herzens. Unter ihm im Hause ging alles zur Ruhe, die Nacht verrann, er f"uhlte es nicht.
So sass er stundenlang (так он сидел часами). Endlich stand er auf (наконец он встал) und legte sich ins offene Fenster (и лег в открытое окно). Der Nachttau rieselte zwischen den Bl"attern (ночная роса стекала между листьев; rieseln – журчать, струиться; течь /тонкими струйками/), die Nachtigall hatte aufgeh"ort zu schlagen (соловей прекратил свои трели). Allm"ahlich wurde auch das tiefe Blau des Nachthimmels (постепенно глубокая синева ночного неба) von Osten her durch einen blassgelben Schimmer verdr"angt (вытеснялась с востока бледно-желтым мерцанием); ein frischer Wind erhob sich (свежий ветер поднялся; sich erheben) und streifte Reinhards heisse Stirn (и коснулся горячего лба Райнхарда); die erste Lerche stieg jauchzend in die Luft (первый жаворонок поднялся, ликуя, в воздух; steigen; jauchzen – /громко/ ликовать, издавать радостные возгласы). —
So sass er stundenlang. Endlich stand er auf und legte sich ins offene Fenster. Der Nachttau rieselte zwischen den Bl"attern, die Nachtigall hatte aufgeh"ort zu schlagen. Allm"ahlich wurde auch das tiefe Blau des Nachthimmels von Osten her durch einen blassgelben Schimmer verdr"angt; ein frischer Wind erhob sich und streifte Reinhards heisse Stirn; die erste Lerche stieg jauchzend in die Luft. —
Reinhard kehrte sich pl"otzlich um (Райнхард повернулся неожиданно; sich umkehren) und trat an den Tisch (и подошел к столу); er tappte nach einem Bleistift (он поискал ощупью карандаш; nach etwas tappen – искать ощупью что-либо; der Bleistift), und als er diesen gefunden (и когда он нашел его; finden), setzte er sich und schrieb damit einige Zeilen auf einen weissen Bogen Papier (он сел и написал им несколько строк на белый лист бумаги; die Zeile – строка; der Bogen – лист /бумаги/). Nachdem er hiermit fertig war (после того, как он с этим справился: «был готов»), nahm er Hut und Stock (он взял шляпу и трость; der Hut; der Stock), und das Papier zur"ucklassend (и, оставив бумагу), "offnete er behutsam die T"ur und stieg in den Flur hinab (он открыл осторожно дверь и спустился в прихожую).