Шрифт:
„Wo sind denn Sie so sp"at in der Nacht gewesen (где же вы были так поздно ночью)?“ rief ihm die Mutter entgegen (воскликнула мать ему навстречу).
„Ich?“ erwiderte er (ответил он); „ich wollte die Wasserlilie besuchen (я хотел навестить водяную лилию); es ist aber nichts daraus geworden (но из этого ничего не получилась).“
„Das versteht wieder einmal kein Mensch (это опять-таки ни один человек не поймет)! “ sagte Erich. „Was tausend hattest du denn mit der Wasserlilie zu tun (и что за дело тебе до водяной лилии; mit etwas zu tun haben – иметь отношение к чему-либо, быть связанным с чем-либо; tausend – тысяча; /устаревшее восклицание, выражает удивление/)?“
„Ich habe sie fr"uher einmal gekannt (я знал ее раньше; kennen – знать)“, sagte Reinhard;“es ist aber schon lange her (но это было уже давно).“
Er kleidete sich an und ging langsam nach Hause zur"uck. Als er aus dem Garten in den Saal trat, fand er Erich und die Mutter in den Vorbereitungen einer kleinen Gesch"aftsreise, welche am andern Tage vor sich gehen sollte.
„Wo sind denn Sie so sp"at in der Nacht gewesen?“ rief ihm die Mutter entgegen.
„Ich?“ erwiderte er; „ich wollte die Wasserlilie besuchen; es ist aber nichts daraus geworden.“
„Das versteht wieder einmal kein Mensch!“ sagte Erich. „Was tausend hattest du denn mit der Wasserlilie zu tun?“
„Ich habe sie fr"uher einmal gekannt“, sagte Reinhard; “es ist aber schon lange her.“
Elisabeth
(Элизабет)
Am folgenden Nachmittag wanderten Reinhard und Elisabeth jenseits des Sees (следующим днем Райнхард и Элизабет гуляли по другую сторону озера), bald durch die Holzung (то через рощу), bald auf dem hohen vorspringenden Uferrande (то по высокому выдающемуся краю берега; der Rand – край; рант). Elisabeth hatte von Erich den Auftrag erhalten (Элизабет получила от Эриха задание; erhalten – получать), w"ahrend seiner und der Mutter Abwesenheit (во время его и матери отсутствия) Reinhard mit den sch"onsten Umgegenden (Райнхарда с самыми красивыми окрестностями), namentlich von der andern Uferseite auf den Hof selber (особенно/а именно начиная с другого берега до самого двора), bekannt zu machen (познакомить: «сделать знакомым»). Nun gingen sie von einem Punkt zum andern (теперь они ходили от одного места к другому; der Punkt – точка). Endlich wurde Elisabeth m"ude (наконец Элизабет устала: «стала уставшей»; m"ude werden) und setzte sich in den Schatten "uberh"angender Zweige (и села в тень нависающих веток; der Zweig), Reinhard stand ihr gegen"uber (Райнхард стоял напротив нее) an einen Baumstamm gelehnt (прислонившись к стволу дерева; an etwas /Akk/ lehnen – прислоняться к чем-либо); da h"orte er tiefer im Walde den Kuckuck rufen (тут он услышал, как глубже в лесу закричала кукушка), und es kam ihm pl"otzlich (и ему вдруг показалось), dies alles sei schon einmal ebenso gewesen (что все это уже однажды так и было; ebenso – точно так же).
Am folgenden Nachmittag wanderten Reinhard und Elisabeth jenseits des Sees, bald durch die Holzung, bald auf dem hohen vorspringenden Uferrande. Elisabeth hatte von Erich den Auftrag erhalten, w"ahrend seiner und der Mutter Abwesenheit Reinhard mit den sch"onsten Umgegenden, namentlich von der andern Uferseite auf den Hof selber, bekannt zu machen. Nun gingen sie von einem Punkt zum andern. Endlich wurde Elisabeth m"ude und setzte sich in den Schatten "uberh"angender Zweige, Reinhard stand ihr gegen"uber an einen Baumstamm gelehnt; da h"orte er tiefer im Walde den Kuckuck rufen, und es kam ihm pl"otzlich, dies alles sei schon einmal ebenso gewesen.
Er sah sie seltsam l"achelnd an (он посмотрел на нее, странно улыбаясь). „Wollen wir Erdbeeren suchen (давай поищем землянику)?“ fragte er.
„Es ist keine Erdbeerenzeit (сейчас не время для земляники)“, sagte sie.
„Sie wird bald kommen (оно скоро настанет).“
Elisabeth sch"uttelte schweigend den Kopf (Элизабет молча покачала головой); dann stand sie auf (затем она встала), und beide setzten ihre Wanderung fort (и оба продолжили свою прогулку); und wie sie so an seiner Seite ging (и как = пока она так шла рядом с ним), wandte sein Blick sich immer wieder nach ihr hin (его взгляд обращался все время на нее; sich wenden; der Blick); denn sie ging sch"on (так как она шла красиво), als wenn sie von ihren Kleidern getragen w"urde (как будто бы ее одежда несла ее; das Kleid – одеяние, платье; die Kleider – одежда; tragen – нести). Er blieb oft unwillk"urlich einen Schritt zur"uck (он отставал часто непроизвольно на один шаг; zur"uckbleiben – отставать: «оставаться сзади»), um sie ganz voll ins Auge fassen zu k"onnen (чтобы иметь возможность охватить ее взглядом целиком; das Auge – глаз; fassen – хватать, схватить). So kamen sie an einen freien, heidenbewachsenen Platz (так они пришли на свободное, заросшее вереском место) mit einer weit ins Land reichenden Aussicht (с далеко простирающимся видом; reichen – простираться, тянуться). Reinhard b"uckte sich (Райнхард наклонился) und pfl"uckte etwas von den am Boden wachsenden Kr"autern (и сорвал какую-то из растущих на земле трав; der Boden – почва, земля; das Kraut, die Kr"auter – трава /разнотравье/). Als er wieder aufsah (когда он снова посмотрел вверх; aufsehen – поднять глаза, посмотреть вверх), trug sein Gesicht den Ausdruck leidenschaftlichen Schmerzes (его лицо несло = имело на себе выражение страдальческой боли; das Gesicht; leidenschaftlich – страстный, пылкий; die Leidenschaft – страсть; leiden – страдать; der Schmerz).
Er sah sie seltsam l"achelnd an. „Wollen wir Erdbeeren suchen?“ fragte er.
„Es ist keine Erdbeerenzeit“, sagte sie.
„Sie wird bald kommen.“
Elisabeth sch"uttelte schweigend den Kopf; dann stand sie auf, und beide setzten ihre Wanderung fort; und wie sie so an seiner Seite ging, wandte sein Blick sich immer wieder nach ihr hin; denn sie ging sch"on, als wenn sie von ihren Kleidern getragen w"urde. Er blieb oft unwillk"urlich einen Schritt zur"uck, um sie ganz voll ins Auge fassen zu k"onnen. So kamen sie an einen freien, heidenbewachsenen Platz mit einer weit ins Land reichenden Aussicht. Reinhard b"uckte sich und pfl"uckte etwas von den am Boden wachsenden Kr"autern. Als er wieder aufsah, trug sein Gesicht den Ausdruck leidenschaftlichen Schmerzes.
„Kennst du diese Blume (ты знаешь этот цветок)?“ sagte er.
Sie sah ihn fragend an (она посмотрела не его вопросительно; fragen – спрашивать). „Es ist eine Erika (это вереск). Ich habe sie oft im Walde gepfl"uckt (я часто срывала его в лесу).“
„Ich habe zu Hause ein altes Buch (у меня дома есть старая книга)“, sagte er, „ich pflege sonst allerlei Lieder und Reime hineinzuschreiben (я имею обыкновение записывать туда всякие песни и стихи); es ist aber lange nicht mehr geschehen (но этого уже давно не происходило). Zwischen den Bl"attern liegt auch eine Erika (между листьев лежит также один цветок вереска); aber es ist nur eine verwelkte (но он завядший; verwelken – увядать). Weisst du, wer sie mir gegeben hat (знаешь ты, кто мне его дал)?“
Sie nickte stumm (она молча кивнула; stumm – немой, безмолвный); aber sie schlug die Augen nieder (но она опустила глаза = потупила взгляд; die Augen niederschlagen) und sah nur auf das Kraut (и смотрела только на траву = растение), das er in der Hand hielt (которое он держал в руке; halten). So standen sie lange (так они стояли долго). Als sie die Augen gegen ihn aufschlug (когда она подняла на него глаза; aufschlagen), sah er (он увидел), dass sie voll Tr"anen waren (что они были полны слез; die Tr"ane).