Вход/Регистрация
Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
вернуться

Пиранделло Луиджи

Шрифт:

– Ma no (да нет)! – dissero a un tempo il Colli e il Pogliani (сказали одновременно Колли и Польяни; tempo, m – время).

Seguit`o il Colli (Колли продолжил):

– Io non c’entro pi`u per nulla, signorina (я тут уже больше совсем ни при чем, синьорина)! E poi, guardi (и потом, видите /ли/), non ho pi`u studio (е меня больше нет мастерской), non so pi`u concluder nulla (я больше не могу ничего добиться; concludere – завершить, закончить, довести дело до конца, добиться результата), altro che di dire male parole a tutti quanti (кроме как говорить всем гадости; parola, f – слово; male parole – дурные слова, ругательства)… Lei deve assolutamente costringere quest’imbecille qua (Вы должны во что бы то ни стало заставить вот этого дурака)…

– Sono dolente d’aver cagionato… – si prov`o ad aggiungere la signorina.

– Ma no! – dissero a un tempo il Colli e il Pogliani.

Seguit`o il Colli:

– Io non c’entro pi`u per nulla, signorina! E poi, guardi, non ho pi`u studio, non so pi`u concluder nulla, altro che di dire male parole a tutti quanti… Lei deve assolutamente costringere quest’imbecille qua…

– `E inutile, sai (это бесполезно, знаешь)? – disse il Pogliani (сказал Польяни). – O insieme (или вместе), come propone la signora (как предлагает синьора), o io non accetto (или я не согласен; accettare – принимать, признавать, соглашаться).

– Permette, signorina (позвольте, синьорина)? – fece allora il Colli (сказал тогда Колли), stendendo una mano verso il rotolo di carta ch’ella teneva accanto sul canap`e (протягивая руку к рулону бумаги, который она держала рядом, на канапе). – Mi muojo dal desiderio di veder il suo disegno (я умираю от желания увидеть ваш рисунок; morire – умирать; mi muoio – возвратная форма – разг.). Quando l’avr`o veduto (когда я его увижу)…

– `E inutile, sai? – disse il Pogliani. – O insieme, come propone la signora, o io non accetto.

– Permette, signorina? – fece allora il Colli, stendendo una mano verso il rotolo di carta ch’ella teneva accanto sul canap`e. – Mi muojo dal desiderio di veder il suo disegno. Quando l’avr`o veduto…

– Oh, non s’immagini nulla di straordinario (о, не воображайте себе ничего особенного; straordinario – необыкновенный, необычный, чрезвычайный), per carit`a (ради Бога; carit`a, f – человеколюбие, любовь к ближнему; милосердие; per carit`a – пощадите! ради Бога! Боже упаси!)! – premise la signorina Consalvi (заметила синьорина Консальви; premettere – предпосылать), svolgendo con le mani tremolanti il rotolo (разворачивая дрожащими руками рулон). – So tenere appena la matita (я едва умею держать карандаш)… Ho buttato gi`u quattro segnacci (я набросала несколько каракулей; quattro – зд. несколько, segno – знак, символ, отметина, -accio – уничижительный суффикс), tanto per render l’idea… ecco (только чтобы передать идею… вот)…

– Oh, non s’immagini nulla di straordinario, per carit`a! – premise la signorina Consalvi, svolgendo con le mani tremolanti il rotolo. – So tenere appena la matita… Ho buttato gi`u quattro segnacci, tanto per render l’idea… ecco…

– Vestita (одетая)?! – esclam`o subito il Colli (воскликнул сразу Колли), come se avesse ricevuto un urtone guardando il disegno (как если бы он получил сильный толчок, глядя на рисунок; urto – толчок, -one – увеличительный суффикс).

– Come… vestita (в каком смысле… одетая; come – как, каким образом)? – domand`o, timida e ansiosa la signorina (спросила смущенная и взволнованная девушка).

– Ma no, scusi (ну нет, извините)! – riprese con calore il Colli (продолжал с жаром Колли; riprendere – возобновлять, продолжать). – Lei ha fatto la Vita in camicia (вы нарисовали Жизнь в рубашке; fare – делать, создавать)… cio`e, con la tunica, diciamo (то есть, скажем, в тунике)! Ma no, nuda, nuda, nuda (но нет, голая, голая, голая)! La Vita dev’esser nuda (Жизнь должна быть голой), signorina mia (моя синьорина), che c’entra (при чем здесь это)!

– Vestita?! – esclam`o subito il Colli, come se avesse ricevuto un urtone guardando il disegno.

– Come… vestita? – domand`o, timida e ansiosa la signorina.

– Ma no, scusi! – riprese con calore il Colli. – Lei ha fatto la Vita in camicia… cio`e, con la tunica, diciamo! Ma no, nuda, nuda, nuda! La Vita dev’esser nuda, signorina mia, che c’entra!

– Scusi (простите), – disse con gli occhi bassi, la signorina Consalvi (сказала, опустив глаза, синьорина Консальви). – La prego di guardar pi`u attentamente (прошу вас посмотреть внимательнее: «более внимательно»).

– Ma s`i, vedo (ну да, вижу), – replic`o con maggior vivacit`a il Colli (ответил еще оживленнее: «с большей оживленностью», Колли). – Lei ha voluto raffigurarsi qua (вы захотели здесь изобразить себя), ha voluto fare il suo ritratto (захотели сделать свой портрет); ma lasciamo andare che Lei `e molto pi`u bella (но оставим в стороне, что вы гораздо красивее; lasciare andare – махнуть рукой, не обращать внимания, бросить, смотреть сквозь пальцы); qua siamo nel campo… nel camposanto dell’arte, scusi (здесь мы на территории… на кладбище искусства, простите!; игра слов: campo – поле /в т. ч. поле деятельности/, область, одновременно является первой частью составного слова camposanto – кладбище, букв. «святое поле»)!… E questa vuol essere la Vita che si sposa alla Morte (и это должно быть /изображением/ Жизни, которая сочетается браком со Смертью).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: