Вход/Регистрация
Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
вернуться

Пиранделло Луиджи

Шрифт:

Stabilirono che i due amici si sarebbero intesi per tutto il resto col commendator Seralli, e poco dopo la signora Consalvi e la figliuola in gramaglie tolsero commiato.

Ciro Colli – due passetti – trallarall`ero trallarall`a – gir`o sopra un calcagno e si freg`o le mani (Чиро Колли – /сделал/ пару па – труляля – траляля – повернулся на каблуке и потер руки; calcagno, m – пятка).

Ciro Colli – due passetti – trallarall`ero trallarall`a – gir`o sopra un calcagno e si freg`o le mani.

Circa una settimana dopo (примерно неделю спустя), Costantino Pogliani si rec`o in casa Consalvi (Костантино Польяни отправился в дом Консальви) per invitar la signorina a qualche seduta per l’abbozzo della testa (чтобы пригласить синьорину на несколько сеансов для эскиза головы).

Circa una settimana dopo, Costantino Pogliani si rec`o in casa Consalvi per invitar la signorina a qualche seduta per l’abbozzo della testa.

Dal commendator Seralli (от почтеннейшего Сералли), amico molto intimo della signora Consalvi (очень близкого друга синьоры Консальви), aveva saputo che il Sorini (он узнал, что Сорини), sopravvissuto tre giorni allo sciagurato incidente (проживший три дня после злополучного несчастного случая; sopravvivere – переживать, оставаться в живых), aveva lasciato alla fidanzata tutta intera la cospicua fortuna ereditata dal padre (оставил невесте все целиком солидное состояние, унаследованное /им/ от отца), e che per`o quel monumento doveva esser fatto senza badare a spese (и что поэтому этот памятник должен был быть сделан, не жалея затрат; badare – обращать внимание; заботиться; spesa, f – расход, затрата, издержка; spendere – тратить, расходовать).

Dal commendator Seralli, amico molto intimo della signora Consalvi, aveva saputo che il Sorini, sopravvissuto tre giorni allo sciagurato incidente, aveva lasciato alla fidanzata tutta intera la cospicua fortuna ereditata dal padre, e che per`o quel monumento doveva esser fatto senza badare a spese.

Epuis'e (обессиленным /фр./) s’era dichiarato il commendator Seralli (объявил себя почтеннейший Сералли) delle cure (от забот), dei pensieri (от дум), delle noje (от хлопот; noia, f – тоска, скука, досада; pl – неприятности, хлопоты) che gli eran diluviati da quella sciagura (которые хлынули на него из-за этого несчастья; diluviare – лить, как из ведра; перен.: изобиловать); noje (хлопоты), cure (заботы), pensieri (думы), aggravati dal caratterino un po’ (усугубленных характером немного; caratterino – тяжелый, трудный характерец)… emport'e, voil`a (вспыльчивым, вот /фр./), della signorina Consalvi (синьорины Консальви), la quale, s`i, poverina (которая, да, бедняжка), meritava veramente compatimento (действительно, заслуживала сочувствия); ma pareva, buon Dio (но казалось, Боже правый), si compiacesse troppo nel rendersi pi`u grave la pena (что она находит слишком много удовольствия в том, чтобы сделать более тяжелым свое страдание).

Epuis'e s’era dichiarato il commendator Seralli delle cure, dei pensieri, delle noje che gli eran diluviati da quella sciagura; noje, cure, pensieri, aggravati dal caratterino un po’… emport'e, voil`a, della signorina Consalvi, la quale, s`i, poverina, meritava veramente compatimento; ma pareva, buon Dio, si compiacesse troppo nel rendersi pi`u grave la pena.

Oh, uno choc orribile, chi diceva di no (ах, ужасный шок, кто же отрицает; dire di no – говорить нет, отказывать, отрицать)? Un vero fulmine a ciel sereno (настоящий гром среди ясного неба; fulmine, m – молния)! E tanto buono lui, il Sorini, poveretto (и он /был/ такой хороший, бедняжка Сорини)! Anche un bel giovine, s`i (еще и красивый юноша, да; giovine – уст. от giovane). E innamoratissimo (и очень влюбленный)! La avrebbe resa felice senza dubbio, quella figliuola (он, без сомнения, сделал бы ее счастливой, эту девушку). E forse per questo era morto (и, может быть, поэтому, он умер; morire – умирать).

Oh, uno choc orribile, chi diceva di no? Un vero fulmine a ciel sereno! E tanto buono lui, il Sorini, poveretto! Anche un bel giovine, s`i. E innamoratissimo! La avrebbe resa felice senza dubbio, quella figliuola. E forse per questo era morto.

Pareva anche fosse morto e fosse stato tanto buono per accrescer le noje del commendator Seralli (а еще, казалось, что он умер и что он был таким хорошим, чтобы увеличить хлопоты почтеннейшего Сералли; accrescer – краткая форма).

Pareva anche fosse morto e fosse stato tanto buono per accrescer le noje del commendator Seralli.

Ma figurarsi che la signorina non aveva voluto disfarsi della casa (ну, /только/ представить себе, что синьорина не захотела избавиться от дома) che egli, il fidanzato, aveva gi`a messa su di tutto punto (который он, жених, уже полностью обустроил; di tutto punto – целиком, полностью, в совершенстве): un vero nido (настоящее гнездышко; nido, m – гнездо), un joli r^eve de luxe et de bien-^etre (чудесное /воплощение/ мечты о роскоши и благополучии /фр./). Ella vi aveva portato tutto il suo bel corredo da sposa (она отвезла туда все свое прекрасное приданое невесты; corredo, m – приданое; sposa, f – невеста, жена), e stava l`i gran parte del giorno (и находилась там большую часть дня), a piangere (чтобы плакать), no; a straziarsi fantasticando intorno alla sua vita di sposina cos`i miseramente stroncata (нет, чтобы терзаться, воображая свою так ужасно оборванную жизнь женушки; intorno – вокруг, miseramente – жалко, убого, провально)… arrach'ee… (вырванную /фр./)…

Ma figurarsi che la signorina non aveva voluto disfarsi della casa, che egli, il fidanzato, aveva gi`a messa su di tutto punto: un vero nido, un joli r^eve de luxe et de bien-^etre. Ella vi aveva portato tutto il suo bel corredo da sposa, e stava l`i gran parte del giorno, a piangere, no; a straziarsi fantasticando intorno alla sua vita di sposina cos`i miseramente stroncata… arrach'ee…

Difatti il Pogliani non trov`o in casa la signorina Consalvi (действительно, Польяни не застал дома синьорины Консальви; trovare – находить). La cameriera gli diede l’indirizzo della casa nuova (горничная дала ему адрес нового дома), in via di Porta Pinciana (на улице Порта Пинчана). E Costantino Pogliani, andando, si mise a pensare all’angosciosa (и Костантино Польяни, идя /туда/ задумался о томительном), amarissima volutt`a (горчайшем сладострастии) che doveva provare quella povera sposina (которое должна была испытывать эта бедная невеста), gi`a vedova prima che maritata (уже овдовевшая, еще не став замужней женщиной; vedova, f – вдова; maritata, f – замужняя женщина), pascendosi nel sogno (упиваясь мечтой) – l`i quasi attuato (вот /уже/ почти осуществившейся) – d’una vita che il destino non aveva voluto farle vivere (о жизни, которую судьба не захотела дать ей прожить).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: