Шрифт:
<1873>
ПРИМЕЧАНИЯ
578. Сочинения, СПб., т. 1, 1873, с. 112. В песенниках — в начале XX в. («Около тысячи песен. Сборник новейших песен, романсов и куплетов». П., 1916). Перевод стихотворения английского поэта Барри Корнуэла (1787–1874).
Входило в репертуар революционных кружков 1870-х годов. Позже в пении последняя строфа опускалась.
В НЕПОГОДУ
1890 г
ЖАЖДА ЖИЗНИ
А. МИХАЙЛОВЪ
«Отечественныя Записки», № 8, 1864
* * *
Горе свое я умю терпть, Стонамъ людскимъ я внимаю безстрастно, Только на дтскія слезы смотрть Я не могу безучастно. Только увижу ихъ — дтство мое Вспомнится снова: мщанство, наука, Въ грязномъ угл роковое житье И одиночества скука. Вспомнятся храмъ и ограды лужокъ Нсколько липъ и березъ запыленныхъ, Множество нянекъ и дтскій кружокъ, Между акацій зеленыхъ. Сколько тамъ было веселыхъ дтей, Игръ, и игрушекъ богатыхъ, и счастья; Но съ безголовою куклой своей Не возбуждалъ я участья. Рано къ дтямъ прививается спсь, Гордости мелкой ихъ учатъ съ пеленокъ; Слышалъ и я: что ты длаешь здсь? Жалкій, мщанскій ребенокъ! И, чтобъ задобрить дтей, я постигъ Горькое вкрадчивой лести искусство. Злобствуя, въ сердц лелять привыкъ Зависти мелкое чувство. Тамъ, среди лести и мелкихъ услугъ, Рано утратилъ я чувство свободы, И привился ко мн дкій недугъ, Переживающій годы. Страшный недугъ, научившій скрывать Гордости честной и смлой порывы, Вчно робть, притворяться и лгать И проклинать молчаливо. А. МИХ-ЛОВЪ
«Современникъ», № 1, 1864
1864