Роулинг Джоан Кэтлин
Шрифт:
Локонс не вылечил перелом, он просто-напросто удалил из руки все кости.
Мадам Помфри, осмотрев Гарри, пришла в ярость.
– Надо было сразу же идти ко мне.
– Она пощупала мягкую, без костей, руку.
– Срастить кости ничего не стоит, а вот вырастить новые…
– Но ведь вам это под силу?
– с надеждой спросил Гарри.
– Разумеется. Только предупреждаю: будет больно.
– Мадам Помфри с озабоченным видом бросила Гарри пижаму.
– Ночевать, молодой человек, придется здесь…
Гермиона ждала за ширмой, а Рон помогал Гарри надеть пижаму: рука без костей лезть в рукав никак не хотела.
– Ты и теперь станешь защищать Локонса?
– упрекнул Рон Гермиону, протащив наконец ватные пальцы Гарри сквозь манжету.
– Гарри ведь не просил убрать из руки кости.
– Кто не ошибается?
– возразила Гермиона.
– Зато рука перестала болеть. Правда, Гарри?
– Правда. Только теперь это вообще не рука. Гарри прыгнул на постель, и бедная рука беспомощно заколыхалась.
Гермиона и мадам Помфри вышли из-за ширмы. Доктор держала в руках бутыль с наклейкой «Костерост».
– У тебя длинная ночь впереди, - сказала она, наполнила стакан и подала Гарри. Из стакана валил пар.
– Растить кости - занятие не из приятных.
Пить «Костерост», как оказалось, тоже: он обжигал рот и горло. Хлебнув первый глоток, Гарри закашлялся. Мадам Помфри удалилась, недовольно ворча про опасный спорт и учителей-неумех. Рон и Гермиона остались с Гарри, подавали ему воду, чтобы запить снадобье - уж больно оно было гадкое.
– Все-таки мы выиграли.
– Рон расплылся в улыбке.
– Классно ты схватил этот снитч! Видел бы ты Малфоя… он был готов тебя растерзать.
– Знать бы, как он заколдовал этот мяч, - сдвинула брови Гермиона.
– Вот сварим Оборотное зелье и заодно спросим.
– Гарри опустил голову на подушку.
– Лишь бы оно было не такое противное, как эта гадость…
– Ишь чего захотел! Это с ногтями-то слизеринцев!
– поморщился Рон.
Дверь палаты распахнулась, и ввалилась вся команда Гриффиндора, грязная и промокшая до нитки.
– Ну, Гарри! Ну, пилотаж!
– восхищался Джордж.
– Ты бы слышал, как сейчас Флинт орал на Малфоя: снитч был у самого уха, а он его проморгал. Бедолага совсем скис.
Друзья принесли сладости, пирожные и тыквенный сок, собрались вокруг Гарри и только начали угощаться, как в палату вошла грозная мадам Помфри.
– Это что такое?
– рассердилась она.
– Больному нужен отдых. Ему тридцать три кости растить! Вон! Вон! Все вон!
И Гарри остался один на один с пронзительной болью.
Спустя часа два Гарри проснулся в кромешной тьме: руку словно начинили острыми черепками. Но разбудила его не только боль: кто-то в темноте губкой вытирал ему лоб. Гарри задрожал от испуга.
– Кто это?
– крикнул он.
– Добби, вы?!
Домовик глазами величиной с теннисный мяч жалобно глядел на Гарри, и по его длинному, острому носу бежала слеза.
– Гарри Поттер снова в школе, - прошептал он, - Добби предупреждал Гарри Поттера. Предупреждал! Ах, сэр, почему вы не послушали Добби? Почему Гарри Поттер не поехал домой, когда опоздал на поезд?
Гарри сел и оттолкнул руку эльфа.
– Как вы здесь очутились?
– спросил он.
– И откуда вы знаете про поезд?
У Добби задрожали губы. Гарри вдруг осенило:
– Так это вы?! Вы не пропустили нас сквозь барьер!
– Да, я, - гордо ответил Добби и так закивал головой, что его уши заколыхались.
– Добби тайком приглядывал за Гарри Поттером и заклял проход к поезду, за это Добби пришлось отутюжить себе пальцы.
– Он показал забинтованные руки.
– Добби не жаль рук, сэр, Добби думал, это спасет Гарри Поттера от опасности. Добби не знал, что Гарри Поттер полетит в школу в автомобиле.
Эльф раскачивался взад и вперед, встряхивая смешной головой.
– Добби был ошарашен, когда узнал, что Гарри Поттер вернулся в школу, - он даже сжег обед хозяина. Добби так выпороли, сэр, так выпороли…
Гарри тяжело опустился на подушку.
– Из-за вас меня и Рона чуть не выдворили из школы, - сердито сказал он.
– Уходите отсюда, у меня скоро вырастут кости, и, чего доброго, я вас убью.
Добби печально улыбнулся.
– Добби уже много раз грозились убить, сэр. Хозяева обещают убить Добби пять раз на день.