Шрифт:
Но мисс Мак–Картри не поддалась на подначку.
— Зная, как низко вы цените мои возможности, было бы глупо делать вам царские подарки. Я думаю, вы, Стоу, согласитесь со мной, что человек, в котором так мало от истинного шотландца, никогда не сумеет докопаться до правды?
— Во всяком случае, это потребует от него немалых усилий.
У Мак–Хантли окончательно сдали нервы, и накипевшее раздражение прорвалось наружу.
— Как бы не так! Вы отказываетесь назвать имя убийцы только потому, что сами его не знаете!
— Думайте, что угодно. Если, по–вашему, лучше оставить преступника безнаказанным, чем воспользоваться моим опытом, — пожалуйста!
— И у вас есть доказательства?
— По крайней мере — превосходный мотив преступления…
— Готов спорить на бутылку виски: это неправда!
— Принимаю пари! Но виски должно быть высшего сорта!
— По рукам!
— Вы согласны быть свидетелем, Стоу?
— Да, мисс.
— Ну, так кто же убийца? — воскликнул, не в силах сдержать нетерпение, Мак–Хантли.
— Кит Лидберн.
— Правда? И что его толкнуло на преступление?
— Любовная связь с Фионой Рестон.
Инспектор мчался по улице огромными скачками, а за ним, метрах в десяти, бежала мисс Мак–Картри (несмотря на высокий рост, она с трудом поспевала за молодым человеком и никак не могла его догнать). Наконец, отчаявшись, Иможен, к ужасу и возмущению прохожих, перешла на галоп, настигла полицейского и схватила его за руку.
— Да остановитесь вы или нет?
— Зачем?
— Чтобы выслушать меня!
— Я и так уже наслушался более чем достаточно!
— Ну, в том, что касается благодарности, можете считать, вы побили все рекорды!
— И что дальше?
— Фиона — моя подруга!
Дугал насмешливо присвистнул.
— Ваша подруга? И вы ее предали?
— Вы что же, упрекаете меня за эту жертву во имя правосудия?
— Ладно, допустим, вы поступили правильно. Так чего вы еще от меня хотите?
— Чтобы вы взяли меня с собой!
— Нет!
— Никто, кроме меня, не сумеет уговорить Фиону признаться.
Инспектор колебался. С одной стороны, он вовсе не желал, чтобы эта рыжая бабища лезла в его дела, а с другой — предстоящие объяснения отнюдь не вызывали восторга… Может, и впрямь присутствие еще одной женщины несколько облегчит задачу?
— Ладно, пойдемте. Но только не воображайте, будто я взял вас в помощницы!
Возле аптеки они столкнулись с Мак–Клостоу. Сержант озирал окрестности с единственной целью убедиться, что все спокойно. А поскольку Арчибальд искренне полагал, будто тишиной и порядком обитатели города обязаны исключительно ему, то созерцание мирной жизни Каллендера очень грело его самолюбие.
— Пойдемте с нами, сержант, мне нужен свидетель, — окликнул коллегу Мак–Хантли.
Арчибальд с тревогой покосился на Иможен, но, коль скоро она явно оказалась тут по воле инспектора, возражать не посмел. Уже втроем они вошли в аптеку Хьюга Рестона, где покупателей теперь обслуживал молодой человек, нанятый на то время, пока вдова не продаст заведение.
Слегка удивленная внезапным нашествием Фиона проводила их в гостиную и сразу повернулась к Иможен.
— Что это значит, мисс Мак–Картри?
Однако Мак–Хантли, не давая шотландке ответить, вклинился в разговор.
— Мисс Мак–Картри — лицо неофициальное, — сухо заметил он, — и давать объяснения — не ее дело. Так вот, нас с сержантом привело сюда расследование. Надо выяснить кое–какие обстоятельства, связанные с убийством вашего супруга. А мисс Мак–Картри составила нам компанию только потому, что сумела убедить, будто ее присутствие несколько разрядит атмосферу.
Фиона улыбнулась Иможен.
— Несомненно. А теперь, инспектор, я готова ответить на ваши вопросы.
— Прошу вас не сердиться на меня за грубость, но я не вправе ходить вокруг да около и терять время. Итак, давно ли вы поддерживаете любовную связь с Китом Лидберном?
Фиона, казалось, остолбенела от удивления. Мак–Клостоу тоже — как с Луны свалился. Он еще не знал об откровениях Иможен и лишь изумленно таращил глаза.
— Хорошо, что вы заранее извинились, инспектор. Пр правде сказать, я ни разу в жизни не сталкивалась с подобным хамством.
— Я задал вам вопрос, миссис Рестон, и хотел бы получить ответ.