Шрифт:
Ventredieu, viergelouve, mordiou, r'epugnante sacril`eges, porcs de simoniaques, c’est la mani`ere de traiter les choses de nostreseigneur? (Schifano)
Ventredediоs, virgenloba, muertedediоs, asqeurosos blasfemadores, cerdos simon'iacos, es 'esta la manera de tratar las cosas de nuestrose~nor? (Lozano)
Ventre de deus, m"ae de deus, morte de deus, nojentos blasfemadores, porcos simon'iacos, 'e este о modo de tratar las coisas de Nosso Senhor? (Lucchesi)
Pelventre ded'eu, mared'edeudellops, perlamorteded`eu, blasfemadores fastigosos, porcos simon'iacs, aquesta 'es manera de tractar les coses de nostre Senyor? (Arenas Noguera)
Напротив, крайне сдержанным и деланно-стыдливым выказал себя немецкий переводчик:
Gottverfluchte Saubande, Lumpenpack, Hurenb"ocke, Himmelsakra, ist das die Art, wie mann mit den Dingen unseres Herrn umgehet? (Kroeber)
Как видим, Кребер не «склоняет» ни Бога, ни Деву и оскорбляет крестоносцев, говоря, что они – свиньи, проклятые Богом, отребье, шлюхины козлы, и единственное псевдобогохульство, изрыгаемое Баудолино, – такое, которое только и мог бы произнести немец, даже самый разгневанный и грубый: Himmelsakra, т. е. букв. «Небо и Таинства». Для разъяренного пьемонтского крестьянина этого явно маловато.
В первой главе (на «Баудолиновом» языке) описывается осада Тортоны и то, как город был наконец взят, и самыми жестокими из всех оказались павийцы. Итальянский текст гласит:
et poi vedevo i derthonesi ke usivano tutti da la Citt`a homini donne bambini et vetuli et si piangevano adosso mentre i alamanni li portavano via come se erano beeeccie о vero berbices et universa pecora et quelli di Pap`ia ke al'e al'e entravano a Turtona come matti con fasine et martelli et masse et piconi ke a loro sbattere gi`u una citt`a dai fundament li faceva sborare.
[a после увидал я дертонских што выходили все из Города мужики бабы детишки старичишки плачучи да рыдаючи а аламанны ихъ погоняли аки овееечек али агнцев и всякъ скоть [115] * а папийские те ура ура вламывалися в Туртону аки бешаныя с батожьем с молотами дубинами да шелепугами знать для них город с землей сровнять все одно што в бабу кончить.]
115
* Ср.: Пс 148. 10 в славянском переводе.
Последнее выражение, конечно, простонародное и не вполне приличное, но достаточно распространенное. Жан-Ноэль Скифано, не колеблясь, передал его по-французски:
et puis je veoie li Derthonois ke sortoient toz de la Citet homes femes enfans et vielz et ploroient en lor nombril endementre que li alemans les emmenoient comme se fussent breeebies о oltrement dict des berbices et universa pecora et cil de Papiia ki ale ale entroient a Turtona com fols aveques fagots et masses et mails et pics qu’a eulx abatre une citet jouske dedens il fondacion les faisoient des chargier les coilles. (Schifano)
Элена Лосано объяснила мне, что в ее распоряжении было равносильное выражение «испустить семя» (correrse), но в активном залоге оно означает «бегать» (correre), так что в этом контексте, где каждый мечется туда-сюда, возникла опасность утратить сексуальную коннотацию и внушить мысль о том, что павийцы, предвкушая разрушение города, стали носиться как угорелые. Поэтому она предпочла латинизм, не вводящий читателя в заблуждение: