Шрифт:
Яркий свет заиграл всеми цветами радуги на чем-то сказочно прекрасном, как только лейтенант откинул крышку сундука.
Доктор вскрикнул от восхищения.
— Что это? Одеяние из перьев колибри?
— Что-то в этом роде. И стоит баснословно дорого, не одну тысячу фунтов. А для знатока и вовсе вещь бесценная. Ага, вот и второе, — сказал лейтенант, пошарив в сундуке. — Так сказать, комплект.
— Какой комплект? — не понял врач.
— Думаю, для совершения торжественного обряда принесения богине человеческих жертв.
— Не понимаю.
Объяснять было некогда, предстояло еще многое сделать, а времени совсем не оставалось.
Прежде чем извлечь из сундука ритуальные одежды, Гарри Гопкинс внимательно их осмотрел. И правильно сделал. В ослепительном электрическом свете — пришлось подключить и ручной фонарик — зоркий глаз молодого человека обнаружил на ярком оперении едва заметную темную полосу.
— Доктор, вы видите вот это? — сунул он под нос врачу разноцветный ворох.
— Постойте… Вроде бы волосинка?
Осторожно кончиками пальцев лейтенант приподнял шелковистую черную волосинку.
— Да, и в самом деле волос. В случае необходимости, доктор, будете свидетелем — волос обнаружен на вот этой ритуальной одежде.
— Вы придаете этой волосинке такое большое значение, сэр?
Осторожно завертывая бесценное вещественное доказательство в папиросную бумагу, следователь ответил;
— Да, я почти уверен, что кое-кого она может завести очень далеко. Возможно, даже на виселицу…
XXVII. Ордер на арест
Мистер Дрейк уже полчаса безуспешно сражался с мушкой. Ответственную процедуру завязывания мушки он никогда не поручал камердинеру. Для того, чтобы завязать как следует мушку, говорил полковник, нужно иметь особую чувствительность в пальцах.
На этот раз, похоже, чувствительность не помогала. Две измятые, распотрошенные мушки валялись на туалетном столике, и все говорило о том, что такая же судьба ждет и третью.
Взглянув на часы, полковник Дрейк не смог удержаться от проклятия. Если уж не заладится, то хоть тресни… А королевский советник наверняка уже рвет и мечет — еще бы, срывается партия в бридж.
— А вы откуда тут взялись? — Полковник не верил своим глазам, увидев на пороге гардеробной лейтенанта Гопкинса. Тот безмятежно улыбался, как будто появление в неурочный час в доме полковника Дрейка было самым ординарным событием.
— Прошу извинить меня, сэр, — сказал он свободным, самым что ни на есть великосветским тоном. — Ваш камердинер схватил мою визитную карточку, велел мне ждать, а сам отправился с ней неизвестно куда. А поскольку я ждать не могу ни секунды…
От резкого рывка третья мушка порвалась и в ярости была отброшена к двум ее предшественницам.
— И вы не могли подождать, лейтенант?
— Никак не мог, полковник.
— А вам не пришло в голову… Случайно вам не пришло в голову взглянуть на часы, сержант?
На Гарри Гопкинса не подействовал ни ледяной тон начальника, ни именование его сержантом. Он прекрасно отдавал себе отчет в том, что совершенно непозволительно пренебрегает всеми правилами хорошего тона, но был тверд и невозмутим. Пожилые джентльмены имеют право быть в эту позднюю вечернюю пору раздражительными, особенно, если у них никак не завязывается мушка, но дело превыше всего!
— Простите, сэр, — с деланным смирением произнес лейтенант, — но часы тут совершенно ни при чем. И мне придется все-таки отнять у вас немного времени.
— Увы! Через пять минут я должен быть у королевского советника Чарлетта.
— Мне искренне жаль, сэр, но это невозможно.
От возмущения полковник рухнул в кресло.
— Как вы сказали? Невозможно?
— Увы, невозможно.
— Надеюсь, вы знаете, что говорите. Слушаю вас, лейтенант. Видимо, случилось нечто из ряда вон выходящее.
— Да. Нашелся Джон Кетлак.
— Живой?
— Сильно израненный, но живой. Врачи не теряют надежды.
— Вот как! И где же его схватили?
— Его вовсе не схватили. Из последних сил он дополз до калитки городской больницы и потерял сознание на улице. Большая потеря крови. Несколько уколов привели его в сознание. От него я и приехал прямо к вам.
— Что он говорит?
— Ничего.
Полковник Дрейк бешеным взглядом уставился на своего подчиненного.
— Ни-че-го? И это представляется вам достаточной причиной для того, чтобы в эту пору… гм… меня… нанести мне визит, оказав тем самым высокую честь?