Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.
Лопе Де Вега
Девушка с кувшином
Комедия в 3-х действиях
Граф.
Дон Хуан.
Дон Диего.
Фульхенсьо.
Дон Бернардо, отец доньи Марии.
Педро, Мартин, Лоренсо, Берналь – слуги.
Донья Мария, дочь дона Бернардо.
Донья Анна, вдова.
Луиса, Леонор, Хуана – служанки.
Начальник тюрьмы.
Индианец (испанец, приехавший из Америки).
Хозяин гостиницы.
Погонщик мулов.
Музыканты.
Лакеи.
Народ.
Действие происходит в Ронде (Андалусия), в Адамусе (в горах) и в Мадриде.
Действие первое
В доме Дон Бернардо в Ронде [1]
Сцена I
Донья Мария и Луиса, с письмами в руках.
Луиса. Ах, мочи нет глядеть на них!
1
Ронда – селение в провинции Малага, расположенное в горах. Один из древнейших населенных пунктов Испании, сохранивший до последних дней опечаток Средневековья.
Как я смеялась! Вот умора!..
Донья Мария. Как! Столько писем?
Луиса. Да, сеньора.
Донья Мария. Все от поклонников моих?
Луиса. На это хмурите вы брови?
Донья Мария. Они напрасно тратят порох.
Луиса. Бумаг, прошений целый ворох,
Как будто вы принцесса крови!
Донья Мария. Среди принцесс нет ни единой
Рождением знатней меня:
Ведь ты же знаешь – мы родня
С светлейшим герцогом Мединой.
Луиса. Но высший титул, высший сан —
Есть красота, моя синьора!
По красоте ж – судьбой, без спора,
Вам королевский титул дан!
Донья Мария. Как плохо нрав мой знаешь ты!
Меня не соблазнишь ты лестью.
Луиса. Но я не льщу! Клянусь вам честью,
Другой подобной красоты
Не знают Ронда и Севилья!
Я в этом клятву вам даю.
Донья Мария. Ну, верю в искренность твою.
Луиса. Но всех поклонников усилья
Вам не внушают состраданья.
Донья Мария. О, все они противны мне!
Луиса. Что ж, гордость вам к лицу вполне.
Но все ж прочтите! Вот посланье
От дон Луиса. Чем не муж?
Донья Мария. Дай… для тебя – прочту.
Луиса. Несчастный!
Он в вас влюблен безумно, страстно!
Донья Мария. Но он урод… и глуп к тому ж. (Читает.)
«Оставшись наедине с самим собою, о сеньора донья Мария…» (Рвет письмо.)
Довольно!..
Луиса. Что плохого в стиле?
Донья Мария. Все тех же пышных слов набор,
А в заключенье – разговор
О преждевременной могиле!
Луиса. Вот – от дон Педро.
Донья Мария. Дай прочесть.
Луиса. Должно понравиться в герое
Вам красноречие такое.
Донья Мария. Да, почерк смел, в нем что-то есть…
(Читает.) «Прекрасный, хотя и суровый, лишенный нежности и снисхождения лик ваш, сеньора моя, выражал одно презренье, а не блистательное снисхождение, иногда озаряющее его, – на прошлой неделе…»
Вот так рецепт! И что за врач
Его составил так туманно?
Луиса. Вам не по вкусу тонкость? Странно!
Донья Мария. Я не люблю решать задач.
Луиса. Не понимаю вас, сеньора:
Изящным быть не может тот,
Кто мысль свою не облечет
В прозрачную завесу флера.
Донья Мария. Вот так прозрачная! Смешно!
Что у тебя еще?..
Луиса. Записка
От дон Диего, и без риска
Могу сказать: в ней все умно.
Донья Мария (читает). «Если бы счастье мое могло сравниться с вашей красотой, то я мог бы вам составить партию…»