Шрифт:
1 Тирана — бразильский народный танец.
2 Канжика — каша из кукурузной муки.
3 Мунгунза — лакомство, приготовляемое из зерен кукурузы. Они варятся в
сахарном сиропе, иногда с молоком.
4 Мануэ — пирог из кукурузной муки с медом и другими сладостями.
10
11
свое слово. На кавалькаду спустилась ночь. И тут-то во главе группы кабр появился
Леолино.
Поначалу Луис Антонио посчитал это простой случайностью. Он обратился к
Леолино с обычными приветствиями, но нацеленные карабины и свирепые взгляды
кабр заставили его замереть на месте. Леолино подхватил Порсию, усадил ее на круп
коня и помчался с нею в ночь, навстречу надвигающейся буре.
И вот кони несутся под дождем, их путь освещают молнии, прорезая мрак. Беглецы
спешат укрыться в далеком уголке сертана. Радостная Порсия держится за пояс своего
возлюбленного.
Наконец они останавливаются у затерянного в сертане бедного ранчо. Кабры
располагаются вокруг, изготовив оружие к бою, у каждого кинжал. Леолино относит
Порсию на жесткое ложе, которое будет ложем их любви. И когда буря яростно обру-
шивается на сертан и фазенды, они приникают друг к другу в долгом поцелуе, и столь
нежен любовный шепот, доносящийся из этого бедного ранчо, что птицам кажется,
будто над землей уже наступил рассвет и буря давно утихла. И птицы начинают петь
для одиноких возлюбленных, нарушивших закон сертана, мелодичные песни весны.
Так они зажили здесь, вдалеке от всех, охраняемые верными кабрами Леолино. Они
были охвачены страстью. Леолино лишь изредка оставлял дом ради коротких поездок
на фазенду отца и всегда торопился назад, не столько из боязни мщения со стороны
семейства Кастро, сколько потому, что жаждал снова увидеть Порсию, ощутить тепло
ее смуглого тела, заглянуть в ее черные-пречерные глаза. К тому же Порсия носила
теперь во чреве дитя их свободной любви. И жизнь в бедном ранчо была постоянным
праздником. Пение птиц, журчание протекавшей поблизости реки смешивались со
словами любви и ласки. У Порсии отросли волосы и падали ей на плечи. Она была
прекрасна и юна, и вместе с тем она была уже женщиной, почти матерью.
11
Кабры стерегли это гнездо их любви, напрягая зрение и слух, чтобы не подпустить
мстителя.
Когда кортеж прибыл в дом Кастро без Порсии, семью охватило горе. Силва Кастро
молча смотрел, как плачут дочери, как в отчаянии рыдает жена. Ни одна слеза не
выпала из его глаз, он не произнес ни слова. Майор достал из сундука свою старую
саблю, собрал ближайших родственников, заключил союз с Моура и Медрадо —
семьями, которые ненавидели Кангусу *. И началась война. Долгое время мстители
тщетно старались подобраться к дому, где скрывались Леолино и Порсия.
Между тем родился ребенок, хорошенькое розовое дитя, ставшее для родителей
дороже жизни.
Леолино и его люди уже не раз огнем из карабинов обращали в бегство наемников
Кастро. Эзу-перио, один из братьев Кангусу, упражнялся в стрельбе по врагам брата,
пытавшимся приблизиться к ранчо Леолино.
Но вот однажды Леолино и Эзуперио, обманутые царившим в последние дни
спокойствием и думая, что Кастро и их союзники отказались от мщения, уехали
ненадолго из ранчо. Порсия осталась с ребенком под присмотром охраны и играла с
ним, уча его первым словам, — ей хотелось сделать сюрприз Леолино. Неожиданно
раздались выстрелы. Порсия подбежала к двери и увидела, что большая группа
всадников во главе с ее отцом напала на ранчо. Преданные кабры отстреливаются, но
противников много. А Леолино и Эзуперио все нет. Порсия схватывает сына и хочет
бежать. Но поздно. Верные кабры уже не отвечают на выстрелы — они отдали жизнь за
эту любовь. Люди Кастро, Моура и Медрадо врываются в дом. Порсия видит знакомые
лица, лица, которые когда-то были дорогими. Сейчас, после сражения и победы, былые
11
друзья глядят на нее сурово, как на врага. Они хотят увезти Порсию, она
сопротивляется. Отец не произносит ни слова, даже не смотрит на нее. Порсии удается