Шрифт:
Я говорю: «Мурадов, ты видел в кино, что ковбои умеют делать?» Мурадов головой качает: «Нет, не видел».
Я говорю: «Сейчас увидишь». А сам думаю: «Номер будет исполнен исключительно для демонстрации силы и ловкости». А вслух говорю: «Давай для страховки захватим с собой барашка».
Мурадов говорит: «Какого барашка?»
Я говорю: «Какой подвернется! Один барашек в отаре — это же песчинка в море. Капля в пустыне».
Мурадов говорит: «Веселый вы человек, товарищ директор».
Я говорю: «Правильно». А сам открываю дверцу газика и хватаю на ходу первого попавшегося барашка. Хватаю и тяну на себя!..
Будьте любезны, дайте еще разок прикурить. Спасибо.
Говорят, что кино — сплошная выдумка, фантазия. Возможно, так оно и есть. Но я считаю, что жизнь богаче любой фантазии.
Я тогда понятия не имел, сколько в той отаре было овец и баранов. Это не имеет никакого значения. Дело не в этом.
А дело в том, что кроме чабанов отару сопровождала, в смысле — охраняла от волков и прочих хищников, одна-единственная овчарка, но какая!..
Вы уже, конечно, поняли, с кем я выкинул свой ковбойский трюк, кого именно я схватил за шкирку в тот лунный вечер.
Если вы читали произведения Конан Дойла, то я скажу вам, что баскервильская собака, которая наводила на всех страх и ужас, по сравнению с той колхозной овчаркой просто щенок!
1972
ВЗАИМОПОНИМАНИЕ
Возможно, некоторые из вас, товарищи, обратили внимание на такое довольно-таки удивительное явление — беседуют два человека и друг друга не понимают. Один внимательно слушает и думает про другого: интересно, о чем он говорит? И другой в это время тоже голову ломает, хочет сообразить, о чем идет речь.
Представляете, какой курьез: ведут беседу двое, говорят по-русски, у обоих безупречная дикция и один другого не понимает.
Если помните, в романе Льва Николаевича Толстого «Война и мир» имеют место отдельные диалоги по-французски. Поскольку на сегодняшний день у нас пока еще не все свободно владеют французским языком, внизу страницы для ясности дается русский перевод. Попадается, скажем, в тексте слово «мерси», посмотришь вниз, прочитаешь «спасибо», и все, ты уже в курсе дела.
Так что, можно считать — проблема перевода с иностранного на русский давным-давно решена. Но мы сегодня ставим перед собой другую задачу — раз и навсегда решить проблему перевода с русского на русский, с языка родных берез на язык родных осин.
Для того чтобы понаглядней объяснить, в чем состоит суть вопроса, приведем запись краткой беседы, состоявшейся в одном учреждении, беседы между посетителем Петровым и заведующим Степановым.
Сперва, согласно протоколу, секретарша доложила своему начальнику товарищу Степанову, что к нему намерен прорваться некий Петров. Через пять минут Петров был приглашен в кабинет к Степанову.
Далее приводится стенографическая запись их беседы.
ПЕТРОВ. Здравствуй, Владимир Александрович! Я, случайно, не помешал?
СТЕПАНОВ: Нет, нет, пожалуйста. Прошу.
ПЕТРОВ: Шел мимо, дай, думаю, зайду навещу старого знакомого1.
СТЕПАНОВ: Если так, то приветствую2.
ПЕТРОВ: Больно хороша погода. Такой день, что только гуляй, дыши воздухом3.
СТЕПАНОВ: Махануть бы сейчас куда-нибудь в лесок4.
ПЕТРОВ: А разве плохо на рыбалке зорьку встретить?5
СТЕПАНОВ: Мечты-мечты… Никак у меня это, к сожалению, не получается6.
ПЕТРОВ: Прямо тебе скажу: хоть ты и много работаешь, но выглядишь отлично7.
СТЕПАНОВ: Это тебе кажется8.
ПЕТРОВ: Что дома? Как семья, в порядке?9
СТЕПАНОВ: Все хорошо. Спасибо10.
ПЕТРОВ: Ну ладно. Пожалуй, побегу. И ты занят, да и у меня дел невпроворот11.
СТЕПАНОВ: Заглядывай при случае12.
ПЕТРОВ: Обязательно13.
Вот и все.
Встретились два товарища, побеседовали.
Один остался сидеть в своем служебном кабинете, другой побежал по делам.
А теперь для ясности предлагается перевод только что состоявшейся беседы.
Прочитайте перевод и сразу все поймете.
1. Ты большой начальник, зашел я к тебе по жилищному вопросу.
2. Если ты насчет квартиры, то учти — это пустой номер.
3. Я знаю, что вне очереди жилплощадь распределять не положено.
4. Врезали мне на исполкоме за то, что хотел одному товарищу сделать вне очереди.