Шрифт:
– Убирайтесь, или я вызову полицию! – закричал он.
– Начните с того, что позвоните в Бюро поисков пропавших, – посоветовал я ему. – Разве исчезновение сына вас совершенно не интересует?
– Филип? – Его кустистые брови поползли вверх. – А что с Филипом?
– А вы действительно Гэлбрайт Хейзелтон?
– Ну да! – нетерпеливо выпалил он. – Отвечайте на вопрос!
– Никто его не видел с вечера воскресенья. Похоже, в последнее время им кормили свиней на вашей ферме.
Он пристально смотрел на меня долгое время, потом повернулся к слуге.
– Можете идти, Гаррис, – резко проговорил он. – Я позвоню, когда вы мне будете нужны.
– Хорошо, сэр.
– Проходите в гостиную, Бойд, – сказал Хейзелтон, – и попробуйте объяснить мне внятно.
Я последовал за ним в гостиную, большую комнату с белым мраморным камином и красивой мебелью, похоже, антикварной.
– У меня мало времени, – сказал Хейзелтон. – И еще меньше желания разговаривать с подонками вроде вас. Поэтому выкладывайте, что вам известно о Филипе, и уходите. Вы меня поняли?
Я закурил сигарету и бросил спичку в камин, нарушив девственную белизну мрамора.
– Хорошо. Так вот, я вам только что сказал, что никто не видел Филипа с вечера воскресенья, когда он был на ферме. Где он?
– Это его дело, – возразил Хейзелтон. – К чему вы ведете, Бойд? Хьюстон сказал мне вчера, что я был с вами слишком мягок, и я готов с ним согласиться. Сперва вы взялись за Марту, потом за Клемми, а теперь суете нос в дела моего сына.
– Марта наняла меня защищать ее интересы, а также интересы ее сестры, – отчеканил я. – Я это и делаю. Кроме того, я уверен: с Филипом что-то случилось. А ваша реакция свидетельствует, что или вам это совершенно безразлично, или вы сами замешаны в этой истории.
На этот раз его усы вздыбились одновременно с бровями. Я думал, что он сейчас взорвется и разлетится на тысячу кусков, но он сделал нечеловеческое усилие и заговорил почти нормальным тоном.
– Я постараюсь посмотреть на дело вашими глазами, Бойд, – начал он значительно. – Вы говорите, что Марта наняла вас защищать ее интересы против меня? И что же она вам сказала? Что она жертва заговора? Что я растратил наследство ее матери? Что она сама и Клемми опасаются за свою жизнь?
– Может быть… До сих пор вы ничем не опровергли это.
– Проверка наследства таких размеров, как у моей жены, учитывая сложность помещения капитала, потребует не меньше месяца работы двух экспертов-бухгалтеров. Приведите ко мне двух таких людей, Бойд, и я готов показать им все расходные книги.
– Почему вы скрываете Клемми на ферме? Почему вы держите там телохранителя, который не допускает никаких посетителей, и эту экономку-компаньонку, которая говорит, что она сиделка? Они что, караулят зерно, или что?
– Садитесь, Бойд, – неожиданно приказал Хейзелтон.
Я послушался. Он устроился напротив, выбрал сигару из шкатулки, лежащей на столике рядом с его креслом, и тщательно раскурил ее.
– Бойд, – сказал он, – я буду откровенен с вами. И рассчитываю на вашу скромность.
– Я ничего не обещаю.
– Так вот, – продолжал Хейзелтон, напирая на каждое слово, – семья страдает от наследственного сумасшествия. Моя жена из-за этого покончила с собой. Это продолжается уже четыре или пять поколений. Иногда одно поколение эта доля минует, и я молю бога, чтобы мои дети избегли беды.
– Вы хотите, чтобы я поверил, что все ваши дети сумасшедшие?
Хейзелтон не спускал глаз с горящего кончика сигары.
– Филип абсолютно нормален и всегда был таким. С обеими моими дочерьми и в детстве, и в юности тоже все было в порядке, но совсем недавно они стали проявлять эксцентричность.
– А они проходили курс лечения? Вы консультировались с психиатром?
– Нет! – Он покачал головой. – Пока еще нет. Поймите: если я приведу своих дочерей к психиатру, семейная тайна выйдет наружу… Это все равно что заранее приговорить их, согласиться на их заключение! Я это сделаю, лишь когда у меня не будет другого выхода.
– Значит, Марта просто придумала, что вы растратили наследство вашей жены? Она лишь вообразила, что вы скрываете Клемми на ферме и что Филип исчез уже несколько дней назад? Однако, когда Марте показалось, что за ней следят в баре, где была назначена наша встреча, это вовсе не было ее воображением: за ней действительно следили.
– Гаррис подслушал, как она звонила вам в первый раз, – мрачно ответил Хейзелтон, – и счел своим долгом сообщить мне об этом. Я просил Хьюстона последить за Мартой. Разве вы не понимаете, Бойд? У нее мания преследования! Она считает себя жертвой тайного заговора и не задумается обвинить меня, своего отца!