Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу

Немецкий язык с Эрихом КестнеромТрое в снегуErich K"astner Drei M"anner im Schnee Книгу адаптировала Наталья АгееваМетод чтения Ильи ФранкаЭта книга поможет вам быстро и без насилия над собой привыкнуть к чужому языку и без зубрежки набрать немалый лексический запас.Текст на языке оригинала повторяется здесь дважды: сначала с подсказками (вкрапленным дословным переводом и лексико-грамматическим комментарием), а затем уже без подсказок.Начинающие изучать иностранный язык могут при этом читать сперва адаптированный вариант текста, а освоив его, переходить к оригинальному. Напротив, тем, кто уже способен улавливать смысл текста на языке оригинала, лучше поступать наоборот: читать текст без подсказок (второй вариант), а по мере необходимости заглядывать в подсказки (первый вариант).Запоминание слов и выражений, а также привыкание к грамматическим конструкциям происходит при таком чтении естественно, за счет их повторяемости.Эта книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка: от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Das erste Vorwort
(предисловие первое)
Der Millionär als künstlerisches Motiv (миллионер как художественная тема; das Motív; der Künstler — художник, артист, деятель искусства)
1. Millionäre sind aus der Mode gekommen (миллионеры вышли из моды;die Mode). Sogar die Filmkritiker behaupten es (даже кинокритики утверждают это;der Filmkritiker). Und das gibt zu denken (и это дает повод для размышления).
Sie schreiben, man könne betresste Diener, parkähnliche Gärten und pompöse Villen nicht länger sehen (они пишут, что видеть больше не могут обшитых галунами слуг, сады, похожие на парки, и помпезные виллы;die Tresse — галун, позумент; der Diener; der Park; ähnlich — похожий, сходный, подобный; der Garten; die Villa; länger — отlange — долго, долгоевремя). Man habe genug von echten Tizians an den Wänden, genug auch von Aktienpaketen in den Tresors (надоели подлинные Тицианы на стенах и пакеты акций в сейфах; genug — довольно, достаточно;genughaben — надоесть, бытьдостаточным; die Wand; das Aktienpakét; der Tresór) — und Festlichkeiten mit mehr als zwanzig, womöglich elegant gekleideten Gästen zu zeigen, sei eine Zumutung ohnegleichen (ну а показывать торжества с более чем двадцатью достаточно элегантно одетыми гостями — это уж неслыханная наглость; die Festlichkeit; der Gast; die Zumutung — требование/несправедливое/; ohnegleichen — бесподобный, несравненный).
Nun las ich neulich im Blatt, es gebe immer noch Millionäre (но вот недавно я прочел в газете, что миллионеры все еще есть; lesen; das Blatt — /разг./ газета, журнал).
Ich habe keine Gelegenheit, die Glaubwürdigkeit dieser Nachricht nachzuprüfen (у меня нет возможности проверить достоверность этого известия; die Gelegenheit; glaubwürdig— достоверный, правдивый, правдоподобный; die Nachricht). Unter meinen Bekannten befindet sich jedenfalls kein Millionär (среди моих знакомых, во всяком случае, ни одного миллионера нет; der Bekannte; sich befinden — пребывать, находиться). Doch das kann Zufall sein (но это, возможно, случайность; derZufall). Es beweist noch nichts (это еще ничего не доказывает).
In England, so stand in der Zeitung, gebe es mehr als zweihundert ordnungsgemäß gemeldete Einwohner, deren jeder über mindestens eine Million Pfund Sterling verfüge (в Англии, так было написано в газете, более двухсот официально зарегистрированных жителей, из которых каждый располагает по крайней мере миллионом фунтов стерлингов; die Zeitung; ordnungsgemäß — надлежащимобразом, всоответствиисправилами; der Einwohner). Und in anderen Ländern sei es ähnlich (и в других странах похоже = подобная картина; das Land).
Aus welchem Grunde sind dann aber die Millionäre aus der Mode gekommen (но по какой же тогда причине миллионеры вышли из моды; der Grund)? Weshalb ist man dagegen, dass sie und ihre kostspielige Umgebung sich auf der Leinwand und im Roman widerspiegeln (почему кто-то против, чтобы они /миллионеры/ и их роскошное окружение были изображены на киноэкране и в романах; kostspielig — дорогой, дорогостоящий; die Umgebung; sich widerspiegeln — отображаться; die Leinwand; der Roman)?
1. Millionäre sind aus der Mode gekommen. Sogar die Filmkritiker behaupten es. Und das gibt zu denken.
Sie schreiben, man könne betresste Diener, parkähnliche Gärten und pompöse Villen nicht länger sehen. Man habe genug von echten Tizians an den Wänden, genug auch von Aktienpaketen in den Tresors — und Festlichkeiten mit mehr als zwanzig, womöglich elegant gekleideten Gästen zu zeigen, sei eine Zumutung ohnegleichen.
Nun las ich neulich im Blatt, es gebe immer noch Millionäre.
Ich habe keine Gelegenheit, die Glaubwürdigkeit dieser Nachricht nachzuprüfen. Unter meinen Bekannten befindet sich jedenfalls kein Millionär. Doch das kann Zufall sein. Es beweist noch nichts.
In England, so stand in der Zeitung, gebe es mehr als zweihundert ordnungsgemäß gemeldete Einwohner, deren jeder über mindestens eine Million Pfund Sterling verfüge. Und in anderen Ländern sei es ähnlich.
Aus welchem Grunde sind dann aber die Millionäre aus der Mode gekommen? Weshalb ist man dagegen, dass sie und ihre kostspielige Umgebung sich auf der Leinwand und im Roman widerspiegeln?
2. Ja, wenn sich's um gefährliche Wesen und um verbotene Dinge handelte, ließe sich die Abneigung verstehen (да, если бы речь шла об опасных субъектах и запретных вещах, такое нерасположение было бы понятно; das Wesen; die Gefahr — опасность; verbieten — запрещать; das Ding)! Das Radfahren auf der verkehrten Straßenseite beispielsweise ist gefährlich und verboten (например, ехать на велосипеде по неправильной стороне улицы = по улице против движения опасно и запрещено; verkehrt — неправильный, перевернутый, ошибочный; die Straßenseite); und so wäre es in der Tat höchst unpassend, als Maler oder Schriftsteller etwas Derartiges zu wiederholen, indem man's darstellt (и в самом деле, было бы совершенно неуместно повторять нечто подобное, будучи живописцем или писателем, изображая это /в своем произведении/; die Tat; höchst отhoch; passen — подходить, сочетаться, годиться; der Maler; der Schriftsteller). Das leuchtet ein (это очевидно; einleuchten— быть ясным, быть очевидным).