Шрифт:
Er antwortete, er sei Geflügelhändler. Und er denke nicht daran, Bücher oder Stücke zu verfassen. Möglicherweise könne er's gar nicht.
Dann wollten wir es für ihn tun, erklärten wir.
Er bedankte sich. Später fragte er, ob wir es ihm gestatteten, die Geschichte nach wie vor in Eisenbahnkupees zu erzählen.
Ich sagte: »Wir gestatten es.«
Er bedankte sich noch einmal. An der nächsten Station stieg er aus. Er winkte uns nach.
5. Nachdem wir den Bamberger Reiter eingehend besichtigt hatten, kehrten wir nach Berlin zurück (после того, как мы тщательно осмотрели Бамбергского всадника, мы возвратились в Берлин). Die Kunsthistorikerin Elfriede stand am Anhalter Bahnhof und stellte uns ihren neuen Bräutigam vor (искусствоведша Эльфрида стояла на Ангальтском вокзале и представила нам своего нового жениха; der Bahnhof; der Bräutigam). Robert war erschüttert (Роберт был потрясен). Der Zahnarzt sagte, er sei ihm eine Revanche schuldig, und lud uns zu einem Umtrunk ein (зубной врач сказал, что чувствует себя в долгу перед ним: «что он обязан дать реванш», и пригласил нас выпить; die Revánche; j-m etwas schuldig sein — бытьдолжным, бытьобязаннымкому-либо; der Umtrunk — круговаячарка; einladen). Seine Braut schickte er nach Hause (свою невесту он отправил домой).Das Weib gehöre an den Herd, meinte er streng (жена должна быть у очага, сказал он строго; gehören — принадлежать; относиться, der Herd). Elfriede sagte einiges über den Stilwandel in der Ehe und über die zyklische Polarität (Эльфрида сказала что-то о перемене стиля в браке и о цикличной полярности; der Stilwandel; der Stil — стиль; der Wandel — перемена, изменение; die Ehe). Dann erklomm sie den Autobus (но потом все-таки влезла в автобус; erklimmen — взбираться, вскарабкиваться; der Autobus). Und das war die Hauptsache (и это было главное). Wenn eine Frau gehorcht, darf sie sogar gebildet sein (если женщина повинуется, ей даже можно быть образованной).
Wir drei Männer stiegen in eine unterirdische Weinkneipe, und nach vier Stunden hatten wir zahlreiche Zacken in der Krone (мы втроем спустились в подземный винный погребок и часа через четыре изрядно захмелели: «в короне у нас было много зубцов»; die Weinkneipe; der Wein — вино; die Kneipe — пивная, трактир, погребок; die Krone — корона; /разг./ голова, башка; etwas in der Krone haben — бытьподмухой, бытьподпарами; die Zacke/der Zacken — зубец; einen Zacken haben — бытьнавеселе, бытьподмухой). Ich weiß nur noch, dass wir dem Zahnarzt versprachen, zu seiner Hochzeit Blumen zu streuen (знаю только = помню лишь, что мы обещали зубному врачу усыпать его цветами на свадьбе: «разбросать цветы на его свадьбе»; versprechen; die Hochzeit; die Blume). Da begann er laut zu weinen (тут он начал громко плакать; beginnen).
Später heulte auch Robert (позже разрыдался и Роберт). »Ich muss ein Lustspiel schreiben (я должен написать комедию)«, stammelte er (заикаясь, бормотал он). »Und der Dentist heiratet Elfriede und hat nicht einmal den Bamberger Reiter gesehen (а дантист женится на Эльфриде и даже ни разу не видел Бамбергского всадника).«
»Du bist eben ein Glückspilz (ты счастливчик; der Glückspilz; das Glück — счастье, благополучие; der Pilz — гриб)«, sagte der Zahnarzt schlagfertig (находчиво). Und dann brachten wir Robert nach Hause (потом мы отвезли Роберта домой; bringen). Ich legte ihm Papier und Bleistift zurecht, damit er am nächsten Morgen unverzüglich mit dem Theaterstück beginnen könne (я приготовил ему бумагу и карандаш, чтобы он на следующее утро мог безотлагательно приступить к пьесе = к написанию пьесы; das Papier; der Bleistift; der Morgen; zurechtlegen — уложить, положить наготове; приготовлять; приводить в порядок; прибирать). »Sublimiere den Schmerz, o Robert, und dichte (сублимируй боль, о Роберт, и твори; der Schmerz)!« schrieb ich auf einen Zettel (написал я на листке /бумаги/; der Zettel). Nichts weiter (и больше ничего).
Wir Künstler sind kalte, hartherzige Naturen (мы, художники, — холодные, жестокосердные натуры; der Künstler; die Natur; hart — твердый, крепкий, жесткий; das Herz — сердце, душа).
5. Nachdem wir den Bamberger Reiter eingehend besichtigt hatten, kehrten wir nach Berlin zurück. Die Kunsthistorikerin Elfriede stand am Anhalter Bahnhof und stellte uns ihren neuen Bräutigam vor. Robert war erschüttert. Der Zahnarzt sagte, er sei ihm eine Revanche schuldig, und lud uns zu einem Umtrunk ein. Seine Braut schickte er nach Hause. Das Weib gehöre an den Herd, meinte er streng. Elfriede sagte einiges über den Stilwandel in der Ehe und über die zyklische Polarität. Dann erklomm sie den Autobus. Und das war dieHauptsache. Wenn eine Frau gehorcht, darf sie sogar gebildet sein.
Wir drei Männer stiegen in eine unterirdische Weinkneipe, und nach vier Stunden hatten wir zahlreiche Zacken in der Krone. Ich weiß nur noch, dass wir dem Zahnarzt versprachen, zu seiner Hochzeit Blumen zu streuen. Da begann er laut zu weinen.
Später heulte auch Robert. »Ich muss ein Lustspiel schreiben«, stammelte er. »Und der Dentist heiratet Elfriede und hat nicht einmal den Bamberger Reiter gesehen.«
»Du bist eben ein Glückspilz«, sagte der Zahnarzt schlagfertig. Und dann brachten wir Robert nach Hause. Ich legte ihm Papier und Bleistift zurecht, damit er am nächsten Morgen unverzüglich mit dem Theaterstück beginnen könne. »Sublimiere den Schmerz, o Robert, und dichte!« schrieb ich auf einen Zettel. Nichts weiter.
Wir Künstler sind kalte, hartherzige Naturen.
6. Seitdem ging die Zeit ins Land (с той поры прошло много времени; das Land — земля, край). Der Zahnarzt hat Elfriede geheiratet (зубной врач женился на Эльфриде). Robert hat das Stück geschrieben (Роберт написал пьесу). Und ich den Roman (а я — роман).
Gern hätten wir dem Herrn mit den Gallensteinen unsere Werke gewidmet (мы охотно посвятили бы наши произведения господину с желчными камнями; das Werk). Denn ihm verdanken wir ja den Stoff (ведь мы ему обязаны материалом; der Stoff). Aber wir vergaßen damals in der Eisenbahn, nach seinem Namen zu fragen (но тогда, в вагоне: «на железной дороге», мы забыли спросить его фамилию; vergessen; der Namen). Deshalb (поэтому):
Sehr geehrter Herr (многоуважаемый господин)! Sollten Sie Roberts Stück sehen oder dieses Buch lesen, so erinnern Sie sich unser, bitte, nicht ohne Wohlwollen (если Вы увидите пьесу Роберта или прочтете эту книгу, вспомните, пожалуйста, о нас не без благоволения; das Wohlwollen)! Und wenn Sie wieder einmal einen hübschen Stoff wissen, schreiben Sie uns ganz einfach eine Karte (а если Вы вдруг снова узнаете какой-нибудь хороший материал, напишите нам просто открытку; hübsch — милый, прелестный, хорошенький)! Ja (ладно)?