Вход/Регистрация
Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу
вернуться

Кестнер Эрих Эмиль

Шрифт:

Der arme Mann, der Volkslieder pfeifend, seinen Spankorb durch den Schnee schleppte, hatte kalte, nasse Füße (у бедняка, который, насвистывая народные песни, тащился с корзиной по снегу, были холодные, сырые ноги = промокли и застыли ноги; dasVolkslied; derFuß). Er blieb stehen und setzte sich ächzend auf den Korb (он остановился и, кряхтя, присел на корзину). Drüben auf einem Hügel lag ein großes schwarzes Gebäude mit zahllosen erleuchteten Fenstern (впереди на холме располагалось большое черное здание с бесчисленными освещенными окнами; der Hügel). »Das wird das Grandhotel sein (это, должно быть, гранд-отель)«, dachte er (подумал он; denken). »Ich sollte lieber in einen kleinen verräucherten Gasthof ziehen, statt in diesen idiotischen Steinbaukasten dort oben (надо было поселиться в небольшом прокуренном постоялом дворе, а не в этом идиотском каменном ящике; der Gasthof; der Steinbaukasten; der Steinbau — каменноесооружение, каменноездание; der Rauch — дым).« Dann aber fiel ihm ein, dass er ja die Menschen kennen lernen wollte (но потом он вспомнил, что хотел ведь изучать людей). »So ein Blödsinn (какая чушь; der Blödsinn; blöd — глупый; der Sinn — смысл)!« sagte er ganz laut (сказал он совсем громко = вслух). »Ich kenne die Brüder doch längst (я давно знаю эту братву; der Bruder — брат).« Dann bückte er sich und machte einen Schneeball (потом он нагнулся и слепил снежок; der Schneeball; der Ball — мяч). Er hielt ihn lange in beiden Händen (он долго держал его в ладонях).

Sollte er ihn nach einer Laterne werfen (кинуть в фонарь)? Wie vor einigen Tagen die beiden Knirpse in der Lietzenburger Straße (как несколько дней назад мальчуганы на Литценбургерштрассе)? Oder wie er selber, vor vierzig Jahren (или как он сам сорок лет назад)? Herr Schulze fror an den Fingern (у господина Шульце замерзли пальцы; frieren). Er ließ den kleinen weißen Schneeball unbenutzt fallen (белый комок снега выпал из рук, оставшись без употребления; benutzen — использовать). »Ich träfe ja doch nicht mehr (да уже и не попал бы)«, dachte er melancholisch (с грустью подумал он).

Verspätete Skifahrer kamen vorüber (мимо проехали запоздалые лыжники). Sie strebten hügelwärts (они устремились к холму). Zum Grandhotel (к гранд-отелю). Er hörte sie lachen und stand auf (он услышал, как они смеются, и поднялся). Die rindsledernen Stiefel drückten (сапоги из воловьей кожи жали). Der Spankorb war schwer (корзина была тяжелой). Der violette Anzug aus der Fruchtstraße kniff unter den Armen (фиолетовый пиджак с Фрухтштрассе тер под мышками; kneifen — щипать). »Ich könnte mir selber eine runterhauen (надо бы мне влепить самому себе пощечину: «одну врубить»; hauen — рубить)«, sagte er gereizt und marschierte weiter (раздраженно сказал он и зашагал дальше).

59. Dann erklang der Gong. Die Gruppe zerstreute sich. Denn man hatte Hunger.

Kesselhuth setzte sich gebrochen an einen Tisch in der Halle, hatte Falten der Qual auf der Stirn und wusste keinen Ausweg. Eins stand fest. Fräulein Hilde und die dämliche Kunkel hatten gestern Abend telefoniert. Siamesische Katzen in Hagedorns Zimmer! Das konnte reizend werden.

Der arme Mann, der Volkslieder pfeifend, seinen Spankorb durch den Schnee schleppte, hatte kalte, nasse Füße. Er blieb stehen und setzte sich ächzend auf den Korb. Drüben auf einem Hügel lag ein großes schwarzes Gebäude mit zahllosen erleuchteten Fenstern. »Das wird das Grandhotel sein«, dachte er. »Ich sollte lieber in einen kleinen verräucherten Gasthof ziehen, statt in diesen idiotischen Steinbaukasten dort oben.« Dann aber fiel ihm ein, dass er ja die Menschen kennen lernen wollte. »So ein Blödsinn!« sagte er ganz laut. »Ich kenne die Brüder doch längst.« Dann bückte er sich und machte einen Schneeball. Er hielt ihn lange in beiden Händen.

Sollte er ihn nach einer Laterne werfen? Wie vor einigen Tagen die beiden Knirpse in der Lietzenburger Straße? Oder wie er selber, vor vierzig Jahren? Herr Schulze fror an den Fingern. Er ließ den kleinen weißen Schneeball unbenutzt fallen. »Ich träfe ja doch nicht mehr«, dachte er melancholisch.

Verspätete Skifahrer kamen vorüber. Sie strebten hügelwärts. Zum Grandhotel. Er hörte sie lachen und stand auf. Die rindsledernen Stiefel drückten. Der Spankorb war schwer. Der violette Anzug aus der Fruchtstraße kniff unter den Armen. »Ich könnte mir selber eine runterhauen«, sagte er gereizt und marschierte weiter.

60. Als er in das Hotel trat, standen die Skifahrer bei dem Portier, kauften Zeitungen und betrachteten ihn befremdet (когда он вошел в отель, лыжники столпились около швейцара, покупали газеты и отчужденно поглядели на него; betrachten — рассматривать, созерцать). Aus einem Stuhl erhob sich ein elegant gekleideter Herr (со одного стула поднялся элегантно одетый господин). Ach nein. Das war ja Johann (это же Иоганн)!

Kesselhuth näherte sich bedrückt (Кессельгут с подавленным видом приблизился). Flehend sah er zu dem armen Mann hin (он умоляюще взглянул на бедняка; flehen — умолять). Aber die Blicke prallten ab (но эти взгляды отскочили от него /как от стенки горох/).

Herr Schulze setzte den Spankorb nieder, drehte dem Hotel den Rücken (господин Шульце поставил корзину на пол, повернулся спиной к отелю) und studierte ein Plakat, auf dem zu lesen war, dass am übernächsten Abend in sämtlichen Räumen des Grandhotels ein »Lumpenball« stattfinden werde (и принялся изучать афишу, которая извещала, что послезавтра вечером во всех залах гранд-отеля состоится «бал в отрепьях»; dasPlakát; derLumpen— тряпка, лоскут). »Da brauch ich mich wenigstens nicht erst umzuziehen (по крайней мере, мне даже не надо будет переодеваться)«, dachte er voller Genugtuung (подумал он, полный удовлетворения; dieGenugtuung).

Die Skifahrer verschwanden polternd und stolpernd im Fahrstuhl (лыжники, громыхая и спотыкаясь, исчезли в лифте). Der Portier musterte die ihm dargebotene Kehrseite des armen Mannes und sagte (швейцар рассмотрел предложенную /на его обозрение/ тыльную сторону бедняка и сказал): »Hausieren verboten (торговля вразнос запрещена; hausieren — торговать вразнос, разносить товары по домам)!« Dann wandte er sich an Kesselhuth und fragte nach dessen Wünschen (после чего обратился к Кессельгуту и спросил о его пожеланиях = спросил, какие у него будут пожелания; derWunsch).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: