Шрифт:
TEКСT 23
тан-матарау ниджа-сутау гхрнайа снувантйау
панканга-рага-ручирав упагрхйа дорбхйам
даттва станам прапибатох сма мукхам нирикшйа
мугдха-смиталпа-дашанам йайатух прамодам
тат-матарау– Их матери (Рохини и Йашода); ниджа-сутау– их собственным сыновьям; гхрнайа– с большой привязанностью; снувантйау– позволяли сосать молоко из их грудей, будучи очень счастливыми; панка-анга-рага-ручирау– чьи красивые трансцендентальные тела были покрыты грязью, мочой и навозом коров; упагрхйа– заботливо; дорбхйам– на руки; даттва– брали Их; станам– грудь; прапибатох– пока младенцы сосали; сма– действительно; мукхам– рот; нирикшйа– и глядя; мугдха-смита-алпа-дашанам– улыбались, обнажая небольшие зубки (они все более привлекались); йайатух– и наслаждались; прамодам– трансцендентальным счастьем.
Измазанные грязью, навозом и коровьей мочой, малыши смотрелись очень красиво, и, когда Они прибегали к Своим матерям, Йашода и Рохини с великой нежностью брали Их на руки, обнимали и давали Им грудь. Когда малыши сосали грудь, Они улыбались, и обнажали маленькие зубки. Их матери, глядя на эти прекрасные зубки, наслаждались трансцендентальным счастьем.
КОММЕНТАРИЙ:Матери заботились о их соответствующих младенцах, и находясь под влиянием йoгaмайи младенцы думали, "Это Моя мать," а матери думали, "Это мой сын." Из-за привязанности, молоко естественно текло из грудей матерей, и младенцы пили его. Когда матери видели их улыбки и маленькие зубки, они считали их, и были счастливыми, и когда младенцы видели Их матерей, позволяющих Им пить их грудное молоко, младенцы также чувствовали трансцендентальное наслаждение. Пока была эта трансцендентальная привязан-ность между Рохини и Баларамой и Йашодой и Кришной, все они наслаждались трансцендентальным счастьем.
TEКСT 24
йархй ангана-даршанийа-кумара-лилав
антар-врадже тад абалах прагрхита-пуччхаих
ватсаир итас тата убхав анукршйаманау
прекшантйа уджджхита-грха джахршур хасантйах
йархи– когда; ангана-даршанийа– видимые только женщинам в пределах дома; кумара-лилау– детские игры Шри Кришны и Баларамы; антах-врадже– во внутренней части Враджа, в доме Нанды Махараджа; тат– в то время; абалах– все гопи; прагрхита-пуччхаих– концы хвостов пойманных Кришной и Баларамой; ватсаих– телят; итах татах– здесь и там; убхау– и Кришна и Баларама; анукршйаманау– таскали; прекшантйах– видя такие вещи; уджджхита– бросали; грхах– их домашние дела; джахршух– наслаждались; хасантйах– хохоча.
В доме Нанды Махараджи играми Рамы и Кришны наслаждались только те гопи-пастушки, которые заходили туда. Малыши хватали телят за хвост и телята таскали Их по земле. Когда женщины видели эти игры, они всё прекращали, отрывались от дел и хохотали и наслаждались этими играми малышей.
КОММЕНТАРИЙ:Ползая, иногда из любопытства Кришна и Баларама ловили концы хвостов телят. Телята, чувствуя, что кто-то поймал их, начинали бегать туда-сюда, а младенцы, держась очень крепко, опасались, что телята бегали очень быстро. Телята, видя, что младенцы держали их сильно, также боялись, и бежали еще быстрее. Тогда женщины приходили на помощь младенцам, и с удовольствием смеялись. Так они наслаждались.
TEКСT 25
шрнгй-агни-дамштрй-аси-джала-двиджа-кантакебхйах крида-парав атичалау сва-сутау нишеддхум
грхйани картум апи йатра на тадж-джананйау шеката апатур алам манасо ’навастхам
шрнги– с коровами; агни– огнем; дамштри– обезьянами и собаками; аси– ножей; джала– вода; двиджа– птиц; кантакебхйах– и шипов; крида-парау ати-чалау– младенцы были очень беспокойными, занятыми играми; сва-сутау– их собственные два сына; нишеддхум– только чтобы остановить Их; грхйани– домашние дела; картум апи– выполняя; йатра– когда; на– нет; тат-джананйау– Их матери (Рохини и Йашода); шекате– способны; апатух– привести; алам– действительно; манасах– ум; анавастхам– равновесие.
Когда Йашода и Рохини были не в состоянии уберечь малышей от всяческих бед, грозящих Им от рогатых коров, огня, когтистых и зубастых животных, таких как обезьяны, собаки и кошки, и колючек, ножей и других острых предметов, валяющихся на земле, они всегда волновались, и у них все валилось из рук. В такое время они полностью погружались в трансцендентальный экстаз, известный, как страдание от материнской любви, так как он сам собой пробуждался у них.
КОММЕНТАРИЙ:Все эти игры Кришны, и огромное наслаждение, испытываемое матерями, являются трансцендентальными; ничто в них не материально. Они описаны в Брахма-самхите как ананда-чинмайа-раса. В духовном мире имеются беспокойства, там и крик, и есть другие чувства, подобные таковым материального мира, но так как реальность этих чувств находится в трансцендентальном мире, лишь имитацией которого является этот мир, матери Йашода и Рохини наслаждались трансцендентально.
TEКСT 26
каленалпена раджарше рамах кршнаш ча гокуле
агхршта-джанубхих падбхир вичакраматур анджаса
калена алпена– за очень короткое время; раджарше– о Царь (Махараджа Парикшит); рамах кршнах ча– оба, и Рама и Кришна; гокуле– деревню Гокула; агхршта-джанубхих– не ползая на четвереньках; падбхих– на Их ногах; вичакраматух– облазили; анджаса– очень легко.