Шрифт:
Таким образом, Кришна каждый день и каждый момент совершал замечательные игры, чтобы увеличить родительскую привязанность Нанды Махараджи и Йашоды, которые таким образом чувствовали и удивление и радость. Спасение деревьев йамала-арджунабыло одной из этих замечательных игр.
Однажды продавщица фруктов подошла к дому Нанды Махараджа, и Кришна, собрав пригоршню зерен в свои Его маленькие ладошки, подошел к ней, чтобы обменять зерна на фрукты. По пути почти все зерна выпали из Его ладоней, и остались только одно или два зернышка, но продавщица фруктов, видя очаровательного ребенка, дала в обмен на эти зерна столько фруктов, сколько Кришна смог унести. Как только она это сделала, ее корзина оказалась наполнена золотом и драгоценными камнями.
После того, все старшие пастухи решили оставить Гокулу, потому что они видели, что в Гокуле всегда было некоторое волнение. Они решили идти во Вриндаван, Враджа-дхаму, и на следующий день все они отбыли. Во Вриндаване и Кришна и Баларама, после окончания Их возраста детства, взяли ответственность за телят и стали пасти их на пастбищах ( го-чарана). В это время был убит демон по имени Ватсасура, спрятавшийся среди телят, и другой асура, в форме большой утки, был также убит. Приятели Кришны рассказывали все эти истории их матерям. Матери не могли поверить их детям, приятелям Кришны, но будучи в полной любви они наслаждались этими повествованиями о действиях Кришны.
TEКСT 1
шри-шука увача
гопа нандадайах шрутва друмайох патато равам
татраджагмух куру-шрештха ниргхата-бхайа-шанкитах
шри-шуках увача– Шри Шукадева Госвами сказал; гопах– все пастухи; нанда-адайах– возглавляемые Нандой Махараджей; шрутва– услышав; друмайох– двух деревьев; пататох– упавших вниз; равам– сильный звук, столь же ужасный как удар молнии; татра– туда, на место; аджагмух– пошли; куру-шрештха– O Махараджа Парикшит; ниргхата-бхайа-шанкитах– кто опасались падения молнии.
Шукадева Госвами сказал: О великий потомок Куру, когда упали деревья Йамала-арджуна, все пастухи во главе с Нандой Махараджей, услышав ужасный треск и страшный грохот, сбежались на этот звук.
TEКСT 2
бхумйам нипатитау татра дадршур йамаларджунау
бабхрамус тад авиджнайа лакшйам патана-каранам
бхумйам– на земле; нипатитау– упавшие; татра– там; дадршух– все они увидели; йамала-арджунау– близнецы-деревья арджуна; бабхрамух– они были удивлены; тат– этим; авиджнайа– но они не могли понять; лакшйам– хотя они могли непосредственно видеть, что деревья упали; патана-каранам– причину их падения (как это могло случиться?).
Там они увидели лежащие на земле деревья, но они никак не могли понять причину их падения.
КОММЕНТАРИЙ: Рассмотрев все обстоятельства (пастухи задумались), Кришной ли это было выполнено? Он стоял на месте, и Его приятели рассказали, что это было выполнено Им. Кришна фактически сделал это, или это были просто россказни детей? Это было причиной замешательства.
TEКСT 3
улукхалам викаршантам дамна баддхам ча балакам
касйедам кута ашчарйам утпата ити катарах
улукхалам– деревянная ступа; викаршантам– тащил; дамна– веревкой; баддхам ча– привязанной к животу; балакам– Кришна; касйа– кто; идам– это; кутах– где; ашчарйам– этих чудесных случаев; утпатах– волнение; ити– таким образом; катарах– они были очень взволнованы.
"Кришна был привязан к улуклале[деревянной ступе], которую Он волочил за Собой. Но как Он мог повалить деревья? Кто в действительности свалил их? Где причина этого происшествия?" Размышляя об этом, пастухи выражали сомнения и удивлялись.
КОММЕНТАРИЙ: Пастухи были очень взволнованы, потому что малыш Кришна, после всего стоял между двумя деревьями, и если бы случайно деревья упали на Него, Он был бы раздавлен. Но Он стоял, как Он есть, и все же это случилось, так кто сделал все это? Как этот случай мог завершиться таким чудесным образом? Эти соображения были некоторыми из причин, по которым они были взволнованы и изумлены. Они думали, однако, что Кришна случайно был спасен Господом.
TEКСT 4
бала учур аненети тирйаг-гатам улукхалам
викаршата мадхйа-гена пурушав апй ачакшмахи
балах– все другие мальчики; учух– сказали; анена– Сам (Кришна); ити– таким образом; тирйак– между; гатам– застряла; улукхалам– деревянная ступа; викаршата– Кришна тащил; мадхйа-гена– прополз между двумя деревьями; пурушау– два прекрасных юноши; апи– также; ачакшмахи– мы видели своими собственными глазами.