Шрифт:
TEКСT 12
сарит-тира-гатам кршнам бхагнарджунам атхахвайат
рамам ча рохини деви кридантам балакаир бхршам
сарит-тира– на берег реки; гатам– ушли; кршнам– Кришна; бхагна-арджунам– после игры освобождения деревьев йамала-арджуна; атха– затем; ахвайат– звала; рамам ча– также и Балараму; рохини– мать Баларамы; деви– богиня удачи; кридантам– занятых в игре; балакаих– со многими другими мальчиками; бхршам– поглощены.
Однажды после того, как были вырваны с корнем деревья арджуна, Рохини вышла на крыльцо позвать домой Раму и Кришну, которые пошли на берег реки. Они были полностью поглощены игрой с другими ребятами.
КОММЕНТАРИЙ: Мать Йашода была больше привязана к Кришне и Балараме, чем Рохинидеви, хотя Рохинидеви была мать Баларамы. Мать Йашода послала Рохинидеви, чтобы позвать Раму и Кришну от Их игр, так как уже было время завтрака. Поэтому Рохинидеви пошла звать Их, желая чтобы Они закончили игры.
TEКСT 13
нопейатам йадахутау крида-сангена путракау
йашодам прешайам аса рохини путра-ватсалам
на упейатам– не вернулись домой; йада– когда; ахутау– звала Их закончить игру; крида-сангена– так как были сильно привязаны к игре с другими мальчиками; путракау– два сына (Кришна и Баларама); йашодам прешайам аса– послала мать Йашоду, чтобы позвать Их; рохини– мать Рохини; путра-ватсалам– потому что мать Йашода была более ласкова с Кришной и Баларамой.
Из-за Их сильного азарта в игре Они не вернулись домой, когда Их окликнула мама Рохини. Поэтому Рохини сказала Йашоде, чтобы та позвала Их домой, потому что мама Йашода была более ласковой с Кришной и Баларамой.
КОММЕНТАРИЙ: Йашодам прешайам аса. Эти слова хорошо показывают, что когда Кришна и Баларама не захотели идти домой по просьбе Рохини, она подумала, что если Йашода позовет Их домой, Они должны будут возвратиться, так как Йашода была более нежна ко Кришне и Балараме.
TEКСT 14
кридантам са сутам балаир ативелам сахаграджам
йашодаджохавит кршнам путра-снеха-снута-стани
кридантам– занятые в игре; са– мать Йашода; сутам– ее сын; балаих– с другими мальчиками; ати-велам– хотя уже было очень поздно; саха-аграджам– игравший с Его старшим братом Баларамой; йашода– мать Йашода; аджохавит– звала ("Кришна и Баларама, идите сюда!"); кршнам– ко Кришне; путра-снеха-снута-стани– пока она звала Их, молоко текло из ее груди из-за ее экстатической любви и привязанности.
Кришна и Баларама, захваченные игрой, по-прежнему не отзывались. Мама Йашода позвала Их домой обедать. Из-за ее экстатической любви к сыновьям молоко потекло из ее груди.
КОММЕНТАРИЙ:Слово аджохавитозначает "звала Их снова и снова." "Кришна и Баларама," она звала, "пожалуйста идите домой. Вы опаздываете на завтрак. Хватит Вам играть. Идите домой."
TEКСT 15
кршна кршнаравиндакша тата эхи станам пиба
алам вихараих кшут-кшантах крида-шранто ’си путрака
кршна кршна аравинда-акша– о Кришна, мой сын, лотосоглазый Кришна; тата– о любимый; эхи– приди сюда; станам– молоко из моей груди; пиба– пей; алам вихараих– после этого Ты не захочешь играть; кшут-кшантах– уставший от голода; крида-шрантах– утомлен играми; аси– Ты должен быть; путрака– о мой сын.
Мама Йашода сказала: Кришна, Кришна, мой дорогой лотосоокий мальчик, иди же сюда скорей и попей моего молока. Хватит играть, Ты наверное очень устал и проголодался.
TEКСT 16
хе рамагаччха таташу сануджах кула-нандана
пратар эва кртахарас тад бхаван бхоктум архати
хе рама– мой дорогой сын Баларама; агаччха– пожалуйста иди сюда; тата– мой дорогой любимый; ашу– быстрее; са-ануджах– с Твоим младшим братом; кула-нандана– надежда нашего семейства; пратах эва– конечно утром; крта-ахарах– позавтракали; тат– поэтому; бхаван– Ты; бхоктум– съесть еще кое-что; архати– заслужил.