Вход/Регистрация
Рассвет полночи. Том 1. Херсонида
вернуться

Бобров Семен

Шрифт:

Примечания 617 111 Автограф (1-я ред.): «Песнь на новый год» (РГИЛ. Ф. 994. Оп. 2. Ед.хр. 7. Л. 15); текст стихотворения приложен к письму, адресованному Н.С. Мордвинову: «Ваше высокопревосходительство! Милостивый Государь! Между тем, как чада Парнаса уже давно поспешали возвеличить в стихах имн вашего высокопревосходительства, вящее рвение и усердие, не взирая, что поздно, при нынешнем случае пробудило дух мой, чтоб сие произведение воображения и сердца, пламенеющее особым чувствием, предложить милостивому взору вашего высокопревосходительства.
– Услышьте с обыкновенным благодушием притрепетный глас бедной и робкой моей Лиры; - робкой, - ибо долженствовал бы я самолично посвятить сию малую жертву; но - унылая - во всех родах нынешних вещей скудость к несчастию останавливает жертвующего, яко неимущего мер в пристойном образе предстать.
– Се препона вся!
– Да ходатайствует убо сама Муза за того, который первым благополучием почитает наименоваться всегда, Милостивый Государь! вашего высокопревосходительства всепокорнейший и всепреданнейший слуга Семен Бобров. Генваря дня 1795 года» (Там же. Л. 14). Письмо и стихотворение свидетельствуют о стесненных материальных обстоятельствах и душевном упадке Боброва в этот период (вероятно, он не получал официального жалования). Мордвинов не остался глух к его жалобам, и в том же 1795 г. поэт был «определен в штат» Черноморского адмиралтейского правления «к должности переводчика» (Послужной список РГИЛ). В стихотворении варьируются темы «Осенней песни сетующего на берегах Буга 1794 года» (№ 278) (подробней об этом см.: Коровин 2004. С. 43^-5). Отмечалось влияние на «Песнь несчастного на новый год..,» «Ночных размышлений» Э. Юнга и «образно-лексической структуры» оды

618 Примечания Г.Р. Державина «На смерть князя Мещерского» (см.: Алътшуллер 1964. С. 231). Ср. примеч. к стихотворению «Ночь» (№ 18). Эпиграф - из поэмы М. Эйкенсайда «Удовольствия воображения» («The pleasures of imagination», 1744); перевод: «Без крова под ураганом тщетно мы надеемся на нежный росток». 112 Адресовано П.П. Икосову к дню его рождения. Судя по заглавию нижеследующего стихотворения, это 22 апреля. 113 Адресовано П.П. Икосову к дню его рождения, предположительно - в 1802 г. Единственный у Боброва логаэд. Ст. 8-9. ...люстр седьмой в половине в жизни моей...
– т.е. тридцать пять лет. Ст. 10-12. ...ты мне в милую почесть пел... песнь.
– Речь, вероятно, идет об адресованном Боброву стихотворении Икосова «Письмо похвальное пуншу. К господину Н..., писанное от приятеля его в стихах» (СПб., 1789) - шутливом подражании «Письму о пользе стекла» М.В. Ломоносова. Ст. 37-38. ...видел истинно солнце сквозь пригробные узы...
– Ср. в песнопении из акафиста Страстям Христовым, исполняемого перед плащаницей в Страстную пятницу: «...заходящу Тебе во гроб истинному Солнцу Правды...» (икос 11). Ст. 59-60. ...мой друг, начиная поприще ново...
– В мае 1802 г. Икосов уволился из Сената, где служил с 1781 г., «для определения к другим делам», а 31 декабря 1804 был зачислен на службу в Комиссию для составления законов (Степанов В.П. Икосов П.П. // Словарь русских писателей XVIII века. Л., 1988. Вып. 1. С. 352). Бобров в той же Комиссии числился с 16 апреля 1804 г.

Примечания 619 114 1-я ред: «Стихи на новый год к П... П... И...» (БГ. 1789. 4.1. № 1. С. 91-93; подпись: Сем. Ббрв). Адресовано П.П. Икосову. 115 В первых двух строфах (ст. 1-4, 9-12) подразумевается эмблематическое изображение времени (Сатурна, Хрона): «Сатурн, Божок времени, изображается крылатым стариком... с косою в руке и песочными часами на голове» (Эмблемы и символы. М., 2000. С. 41). 116 1-я ред: «Хитрости смерти» (БГ. 1789. Ч. 2. № 8. С. 379-381; подпись: Сем. Бобров). Автопародию на заключительные строки стихотворения см. в «Превращении Бахуса в Диогена» (№ 203). 117 Ср. оригинальное стихотворение Боброва о творении мира (№ 100). 118 Переложение фрагмента из «Интимных писем» Джеймса Хоувелла («Epistolae Ho-Elianae. Familiar Letters Domestic and Forren», 1645-1655). 119-144 Переложения псалмов (некоторых не полностью): Пс 1; 8; 17; 18: 1-8; 22; 28; 41; 45; 48; 49; 54: 1-8; 64; 67: 1-20; 71; 79; 83; 90; 92; 96; 98: 1^; 107: 1-6; 113: 1-8; 132; 136;

620 Примечания 138; 147. Вопреки собственному заявлению, что «порядок числ здесь такой же, какой положен в славенском переводе», Бобров в нескольких случаях указал номера псалмов по западной традиции (вместо 18-го псалма значится 19-й, вместо 67-го - «68 или 67», вместо 71-го - 72-й, вместо 79-го - «79 или 80», вместо 83-го - 84-й, вместо 90-го - 91-й, вместо 96-го - «97 или 96», вместо 138-го - 139-й). Здесь нумерация приведена в соответствие с авторским указанием (так поступил и М.И. Невзоров, перепечатавший переложения псалмов 1, 18 и 49, - см.: Невзоров 1810. С. 71-75). В одном случае исправлена ошибка в расположении псалмов, не имеющая композиционного значения (в оригинальном издании за псалмом 48 следует 54, затем 49 и 64). Из 26 псалмов, переложенных Бобровым, лишь 6 нигде (ни в еврейской, ни в греческой, ни в славянской Библии) не надписаны именем Давида (псалмы 45, 49, 79, 83, 113, 147), однако традиционно относятся к его эпохе или прямо говорят о нем (псалом 83). Видимо, это не случайность: Бобров, перелагая псалмы, рассматривал их как поэтические тексты одного автора, потому и дал соответствующий заголовок своим переложениям: «Дух еврейского венценосного Барда». (Псалом) 17 Ст. 104-106. ...Ты мой вечный Бог... надо мной.
– Скорее всего, рифма отсутствует в результате наложения ранней (неизвестной) редакции текста, и читать следует: «Ты Бог вечный мой». (Псалом) 28 Ст. 21. Ливан и Сарион...
– горы Ливан и Сирион (Ермон). В славянской Библии Сирион не упоминается.

Примечания 621 (Псалом) 67 Ст. 73-75. Его колеса... счисляются... тьмой... тьмами тем...
– т.е. Его колесницы исчисляются тысячами и тысячами тысяч (ср. Пс 67: 18). (Псалом) 71 Ст. 39. ...Савские языки...
– аравийские или, по некоторым толкованиям, абиссинские. 145-151 Все переложения (кроме первого) - из церковных песнопений. 1. Перевод стихотворения Ф.-Г. Клопштока «Das gebet des Herrn» (из сборника «Ver`anderte Lieder»), свободной вариации на темы Молитвы Господней «Отче наш» (Мф 6: 9-13). Перевод эквиметрический. Ср.: Du, deB sich aile Himmel freun, Auch meine Seele freut sich dein, DaB du, du selbst, der ewig ist, Herr, Herr! daB du mein Vater bist! Mein Vater bist! и т.д. {KlopstockF.G. Werke... Leipzig, 1804. Bd. 7. S. 290-292). 2. Переложение Херувимской песни, поющейся на литургии: «Иже херувимы тайно образующе и Животворящей Троице Трисвятую песнь припевающе, всякое ныне житейское отложим попечение. Яко да Царя всех подымем, ангельскими невидимо дориносима чинми. Аллилуйя, аллилуйя, аллилуйя». 3. Переложение Песни Пресвятой Богородицы (Лк 1: 46-55), поющейся на утрени: «Величит душа Моя Господа, и

622 Примечания возрадовася дух Мой о Бозе Спасе Моем. Яко призре на смирение рабы Своея, се бо отныне ублажат Мя вси роди. Яко сотвори Мне величие Сильный, и свято имя Его, и милость Его в роды родов боящимся Его. Сотвори мне державу мышцею Своею, расточи гордыя мыслию сердца их. Низложи сильныя со престол, и вознесе смирен- ныя; алчущия исполни благ, и богатящиеся отпусти тщи. Восприят Израиля отрока Своего, помянути милости, якоже глагола ко отцем нашим, Аврааму и семени его, даже до века». Перепечатка стихотворения: Невзоров 1810. С. 76-77. 4. Переложение Молитвы св. Симеона Богоприимца (Лк 2: 29-32), читаемой в конце вечерни: «Ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, по глаголу Твоему с миром; яко видеста очи мои спасение Твое, еже еси уготовал пред лицем всех людей, свет во откровение языков, и славу людей Твоих Израиля». Ср. свободную вариацию на тему этой молитвы: № 152 (ср. также № 31, ст. 253-264). 5. Переложение ексапостилария, поющегося на утренях Страстной седмицы: «Чертог Твой вижду, Спасе мой, украшенный, и одежды не имам, да вниду в онь: просвети одеяние души моея, Светодавче, и спаси мя». 6. Переложение тропаря, поющегося на вседневной полу- нощнице и утренях Страстной седмицы: «Се Жених грядет в полунощи, и блажен раб, его же обрящет бдяща, недостоин же паки, его же обрящет унывающа. Блюди убо, душе моя, не сном отяготися, да не смерти предана будеши, и Царствия вне затворишися, но воспряни зову- щи: Свят, Свят, Свят еси, Боже, Богородицею помилуй нас». Ср. аналогичное переложение в составе стихотворения «Полнощь» (№ 102, ст. 46-56). 7. Переложение ирмоса 5-й песни канона ко Святой и Живо- начальной Троице, читаемого на воскресной полунощ- нице: «Векую отринул мя еси от Лица Твоего, Свете Не-

Примечания 623 заходимый, и покрыла мя есть чуждая тьма окаяннаго, но обрати мя, и к свету заповедей Твоих пути моя напра- ви, молюся». 152 Стихотворение от лица св. Симеона Богоприимца, принявшего на руки принесенного в храм Младенца Иисуса (см.: Лк 2: 25-35), включающее вольное переложение Молитвы св. Симеона (Лк 2: 29-32). См. № 148 и примеч. (ср. также № 34, ст. 255-264). 153 Перевод стихотворения А.Попа «The dying Christian to his Soul» (1712). Схема рифмовки первой и третьей строф сохранена, вторая удлинилась на две строки (стихам 9—12 перевода в оригинале соответствуют два стиха: «What is this absorbs me quite? / Steals my sense, shurs my fight...»). В авторском примечании до слова «язычество» следует точный перевод комментария У. Уорбертона: «This ode was written in imitations of the famous sonnet of Hadrian to his departing soul; but superior mush superior to his original in sense and sublimity, as the Christian Religion is to the Pagan» (The works of Alexandre Pope... Together with the commentary and notes of Mr. Warburton. V. 1. Berlin, 1762. P. 81), далее - принадлежащий Б.Фонтенелю французский перевод анонимного латинского стихотворения «Adriani mori- entis ad animum suam»: Animula, vagula, blandula, Hospes, Comesque Corporis, Quae nunc abibis in loca, Pallidula, rigida, nudula? Nec, ut soles, dabis joca. Текст Фонтенеля Бобров приводит, вероятно, по одному из изданий стихов М. Прайора («Poems on Several occasions», 1718; «Poetical Works», 1791; и др.), где он помеща-

624 Примечания ется рядом с его вариацией на эту тему. Стихотворение Попа на русский язык переводилось неоднократно как прозой («Умирающий христианин к своей душе» // Полезное увеселение. 1761. № 1. С. 23-24; подпись: А.Н.), так и стихами: «Христианин, торжествующий при смерти» (Уединенный пошехонец. 1786. № 3. С. 150-12; без подписи), «Умирающий христианин к душе своей. Ода из сочинений г. Попе» (Приятное и полезное препровождение времени. 1796. Ч. 9. С. 297; подпись: А.Т.). 154 1-я ред.: «Ода двенадцатилетнего Попе» (БГ. 1789. Ч. 2. № 6. С. 170-171; подпись: Ббрв). Перевод стихотворения А. Попа «Ode on solitude» (1700?; авторское указание, что ода сочинена в двенадцать лет, считается недостоверным). Рифмовка и строфика оригинала сохранены. Ср.: Happy the man, whose with and care A few paternal acres round, Content to breathe his native air, In his own ground, и т.д. До Боброва стихотворение однажды перелагалось прозой: «Уединенная жизнь» (Полезное увеселение. 1761. № 1. С. 22-23; подпись: А.Н.). 157 1-я ред.: «Ода к Бландузскому ключу» (Зеркало света. 1787. Ч. 5. № 87. 27 августа. С. 564-565; подпись: Бобров); 2-я ред.: «Бландузской ключ (Из Горация)» (Московский журнал. 1792. Ч. 7. Кн. 2. Август. С. 111-112; подпись: СБ.; редакторская помета: Из Петербурга; на самом деле Бобров в это время уже находился на

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 69
  • 70
  • 71
  • 72
  • 73
  • 74
  • 75
  • 76
  • 77
  • 78

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: