Шрифт:
Ст. 55. Царицею заснуть...
– Образ, чуждый оригиналу. У Еврипида:
"...выйдя из царского дома, увидеть день рабства".
Ст. 98-153. Структура парода в этой трагедии своеобразна: обычно за
анапестическим вступлением следует собственно хоровая часть, которая здесь
отсутствует, сами же анапесты используются для пространного повествования,
имеющего сюжетное назначение.
Ст. 101. ...далеко от Трои...
– Поскольку действие происходит напротив
Трои, то "далеко" - недосмотр переводчика. В оригинале: "изгнанную из
(отлученную от) Трои".
Ст. 120. ...вещей вакханки твоей...
– Кассандры. После падения Трои
Агамемнон получил в качестве пленницы-наложницы Кассандру, дочь Гекубы,
наделенную пророческим даром.
Ст. 122. Две ветви младых.
– В оригинале "два Тесеида", т. е. сыновья
Тесея Акамант и Демофонт (ср. "Гераклиды", ст. 119). Гомеровский эпос ничего
не знает об участии этих царей в Троянском походе, но, по-видимому, уже в VI
в., во время борьбы за Сигей (на малоазийском побережье), афиняне
обосновывали право на область Троады заслугами своих предков в Троянской
войне (ср.: Эсхил, "Евмениды", ст. 397-402).
Ст. 180. Горе!
– Непонятно, почему опущено слово "дитя".
Ст. 197-215. Антистрофа и в оригинале короче строфы и дает сложную
ритмическую симметрию, однако ямбическое начало ее невозможно.
Ст. 239. Ты помнишь, царь, лазутчиком, себя...
– О том, как Одиссей под
видом нищего пробрался для разведки в Трою и был опознан Еленой, сообщала
уже "Одиссея" (IV, 244-258). Понятно, почему Елена, стремившаяся вернуться
на родину, не выдала Одиссея троянцам; участие же в его спасении Гекубы
является, несомненно, нововведением Еврипида.
Ст. 254-257. Народные витии - выпад против современных Еврипиду
демагогов.
Ст. 286. О борода...
– Несколько комический оттенок придает перевод
слова geneion - "подбородок", к которому прикасался молящий, прося
сострадания. См.: "Медея", ст. С5-66 и примеч.
Ст. 291-292. Свободного ль, раба ль убить, у вас ведь равный грех...
–
Намек на афинское уголовное право, в равной мере преследовавшее за убийство
свободного и раба. Понятия "грех" в оригинале нет: речь идет о равенстве
перед законом.
Ст. 320. Одиссей выдвигает в качестве довода характерное для
гомеровских героев стремление к посмертной славе; здесь, однако,
"героическая" мораль находится в резком противоречии с обликом хитрого
демагога.
Ст. 340. ...детей имеет...
– У Одиссея был только один сын, но
множественное число употреблено и в оригинале, имея обобщенное значение.
Ст. 345. "Зевса нищих".
– Зевса - покровителя молящих.
Ст. 441-443 пропущены Анненским по непонятной причине. В переводе
Зелинского:
О, так бы мне увидеть Спарты дочь,
Красу Елену: блеском глаз лучистых
Она сожгла все счастье Илиона!
Ст. 450-454. На дорийских берегах - т. е. на Пелопоннесе; на фтийских
лугах - в Фессалии; Апидан - одна из фессалийских рек, впадающая в Энипей,
главный приток Пенея.
Ст. 455-465. Антистрофа I в переводе без достаточных оснований на один
стих короче, чем строфа I.
Ст. 460. Над Латоею - необычная форма от имени Лат_о_ (Лет_о_).
Ст. 467. ...Девы лучисто-колесной...
– то есть Афины, восседающей на
прекрасной колеснице.
Ст. 468-472. Пегиос ее шафранный...
– На пеплосе, который афинские
женщины ткали для подношения Афине в праздник Великих Панафиней,
изображалась битва богов с титанами.
Ст. 643. Теперь тот спор пересмотрен...
– неверный перевод. Смысл
оригинала: "То решение, которое вынес Парис в споре трех богинь, привело к
сражениям и убийствам".
Ст. 686. Выходец ада.
– В оригинале - "аластор", демон бедствий и
мести.
Ст. 715. Где ж это совесть? Кто за гостя накажет тебя?
– очень вольный
перевод. В оригинале Гекуба взывает не к совести Полиместора (ср. примеч. к
"Медее", ст. 1054), а к "справедливости", призванной карать за нарушение