Вход/Регистрация
Полное собрание сочинений и писем в 3 томах. Том 1. Стихотворения.
вернуться

Мандельштам Осип Эмильевич

Шрифт:

Людовик – имя нескольких французских королей.

Домби и сын

Название и строки стихотворения связаны с романами Чарльза Диккенса «Домби и сын» и «Оливер Твист».

«Летают валькирии, поют смычки…»

Валькирии – в скандинавской мифологии девы-воительницы.

Ахматова

Федра – героиня одноименной трагедии французского драматурга Ж. Расина.

Рашель – Элиза Рашель (1821 – 1858), французская трагическая актриса, исполнительница роли Федры.

«Я не слыхал рассказов Оссиана…»

Оссиан – легендарный кельтский поэт III века н. э.

Европа

Меттерних – Клеменс Меттерних (1773 – 1859), глава австрийского правительства, вдохновитель Священного союза – коалиции Австрии, Пруссии и России.

Ода Бетховену

Ритурнель – инструментальный эпизод, исполняющийся в начале и в конце каждой строфы вокального произведения.

«И поныне на Афоне…»

Афон – полуостров в Греции, известный своими монастырями.

Имябожцы – русская религиозная секта, возникшая на Афоне в 1910 году.

«Здесь я стою – я не могу иначе»…»

Эпиграф и первая строка – слова церковного реформатора Мартина Лютера.

Витает дух над куполом Петра. – Имеется в виду римский собор Святого Петра, главный храм католицизма.

Аббат

Тонзура – выбритый кружок на макушке у католических священников.

Цицерон – римский оратор (106 – 43 гг. до н. э.).

«Бессонница. Гомер. Тугие паруса…»

Список кораблей – перечень кораблей, участвовавших в походе против Трои в «Илиаде» Гомера.

Троя – древний город в Малой Азии.

Ахейские мужи – ахейцы, древнегреческое племя.

«С веселым ржанием пасутся табуны…»

Цезарь – римский император и полководец.

Капитолий – священный холм в Риме.

Форум – площадь в Древнем Риме.

Печаль моя светла – цитата из стихотворения А. С. Пушкина.

Мне осень добрая волчицею была – намек на легендарных основателей Рима Ромула и Рема, вскормленных волчицей.

Месяц цезарей – шестой месяц римского года, названный августом в честь императора Августа.

«Я не увижу знаменитой «Федры»…»

«Федра» – см. комментарий к стихотворению «Ахматова».

«Как эти покрывала мне постылы…» – цитата из трагедии Расина «Федра».

Мельпомена – в греческой мифологии муза трагедии.

Из других редакций «Камня»

«Поговорим о Риме – дивный град…»

Авентин – один из семи холмов, на которых расположен Рим.

Двунадесятые праздники – двенадцать праздников в году, посвященных Христу и Богородице.

Канонические луны – лунный календарь.

«Есть ценностей незыблемая скала…»

Сумароков – А.П. Сумароков (1717 – 1777) – русский поэт и драматург.

Скиния – шатер, походный храм у древних евреев.

«Ни триумфа, ни войны!..»

Недоносок – Виктор-Эммануил III, король Италии (1900 – 1946), отличался малым ростом.

Encyclica

Encyclica – в переводе с латинского «папское послание».

«Обиженно уходят на холмы…»

Халдеи – народ, живший на побережье Персидского залива в XI – VII вв. до н. э.

« – Я потеряла нежную камею…»

Тинатина – грузинское имя, имеется в виду Тинатина Джорджадзе, знакомая Мандельштама.

Tristia (1916 – 1920)

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 143
  • 144
  • 145
  • 146
  • 147
  • 148
  • 149
  • 150
  • 151
  • 152

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: