Шрифт:
Люси. В самом деле? Тогда я согласна. Хм… Но, по-моему, в этих словах мало смысла.
Блистер. В том, что говорят светские люди, не приходится искать смысла. Ну, так я отправляюсь к вашему батюшке – сообщить, что мы с вами обо всем договорились и желаем немедленно сочетаться браком.
Люси. Чем скорее, тем лучше!
Блистер. К вашим услугам, милая крошка. (Уходит.)
Люси. А я к вашим, милочек! (В сторону.) Противное чучело! А все-таки брак – преотличная штука! Мне так захотелось замуж, прямо невтерпеж! Верховодить – это я сумею! Я ему покажу, кто в доме за главного! А ну-ка поупражняюсь! Предположим, этот стул – мой муж. Кстати, судя по всему, стул и вправду вполне может заменить мужа. Так вот: муж мне говорит: «Как вы себя чувствуете, дорогая?». – «Ах, дорогой, даже и не знаю, как себя чувствую. Мои чувства к вам не переменились к лучшему!» – «Прошу вас, дорогая, пообедаем сегодня пораньше». – «Право, дорогой, я не могу». – «Вы сегодня собираетесь в город?» – «Нет, дорогой». – «Значит, вы намерены сидеть дома?» – «Нет, дорогой». – «Может быть, мы сегодня покатаемся в экипаже?» – «Нет, дорогой». – «Тогда пойдем в гости». – «Нет, дорогой». Ни за что не сделаю как просят – вот и все! А потом – мистер Томас!… То-то хорошо! С ума сойти!
Ох, сколько мне врали! И как же тут быть?Такого держалась я толка,Что Томаса в браке должна позабытьИ спать лишь с супругом – и только.Но день-то Михайлов [1] – и в этом вся суть! –Всего лишь предшествие жатвы;Так брак по расчету – всего только путьСдержать перед Томасом клятвы.Входит Купи.
Ах! А это что за светский господин к нам явился?!
Купи. Покорный и преданный слуга вашей милости, дорогая кузина!
1
Михайлов день (29 сентября) – религиозный праздник, установленный в 487 г. в честь св. Михаила и всех ангелов и восходивший к языческим праздникам урожая. В этот день в Англии избирается лорд-мэр Лондона и взимается квартальная рента.
Люси. Он, наверное, из высшей знати – в разговоре ни капли смысла.
Купи. Не имею чести быть знакомым с вами, кузина, однако ваш батюшка был так добр, что допустил меня к вашей прелестной ручке.
Люси. Царица небесная! Какой распрекрасный кавалер!
Купи. Сударыня, меня зовут Купи, я имею честь быть учителем танцев.
Люси. Вы пришли научить меня танцевать?
Купи. Да, моя радость, я пришел научить вас очень милому танцу. Вы никогда не обучались танцам?
Люси. Нет, сударь, как-то не привелось. Правда, мистер Томас учил меня немножко на «раз-два-три».
Купи. Это ужасный пробел в вашем воспитании, но у вас будет счастливая возможность восполнить его, получив в мужья танцмейстера.
Люси. Конечно, сударь, только у меня не будет мужа танцмейстера. Папенька говорит, что я должна выйти за этого вонючего аптекаря.
Купи. Папенька?! Велика важность, что говорит ваш папенька!
Люси. А разве я не должна его слушаться?
Купи. Ни в коем случае! Вы должны следовать собственным склонностям. (В сторону.) Если она не слепая, я могу на них рассчитывать. (К Люси.) Ваш папенька старичок со странностями, очень смешной, немного с придурью, и вам бы надлежало смеяться над ним. Прошу прощения за свою вольность…
Люси. Можете не извиняться, я на вас не сержусь. Откровенно говоря, он и мне кажется невозможно смешным и странным – другого такого не сыщешь! Только вы ему не передавайте!
Купи. Что вы! Я ненавижу его за жестокое обращение с вами! Держать взаперти девицу такой красоты, такого ума и обаяния и даже не научить ее танцевать!… Да, сударыня, не уметь танцевать – позор для молодой леди! Читать-то он вас небось научил, об этом позаботился!
Люси. Да, читаю я хорошо и пишу тоже.
Купи. Так я и думал. Нет, за мной такого не водится! Посудите сами: все родители учат детей предметам низким, требующим лишь тупого повторения, а благородные науки оставляют в пренебрежении. Надеюсь, сударыня, вы простите меня, если я брошусь к вашим ногам и поклянусь оставаться на коленях до тех пор, пока меня не заставит воспрять сияние ваших улыбок.
Люси. Что вы, сэр! Я не знаю, как ответить на такие изящные речи! (В сторону.) Ах, какой мужчина!
Купи. Могу я надеяться на искорку вашей любви: самая маленькая искра, сударыня, зажжет в груди моей неугасимое пламя! О, спрячьте эти очаровательные глазки, не пронзайте меня их огненными лучами – они испепелят меня! Могу я рассчитывать, что вы будете думать обо мне?
Люси (в сторону). Я буду думать о тебе больше, чем позволю тебе догадаться.
Купи. Вы не хотите мне ответить?
Люси. Ах, я не знаю, что сказать… вы так меня смутили!…
Купи. А все потому, что вы не учились танцам! Танцмейстер живо отучил бы вас от робости. Позвольте подсказать вам слово, которое надо произнести, чтобы я мог рассчитывать на ваше снисходительное согласие избрать меня своим мужем.
Люси. Не просите, не скажу! Но…
Женой того быть не хочу,Кто не заставит злиться, –Без злости жен, без их причудЖить в свете не годится.С другим я стану – не беда! –Законной светской дамой;Пройдут недели две – тогда…Вам долг отдам тогда мой!Купи. Две недели! Но это для меня все равно что век того человека, который жил без конца [2] . Ждать две недели после того, как вы сочетаетесь браком с другим! Нет, если вы решите отвергнуть меня, я наложу на себя руки!
Люси. О, не надо! Но поймите: я не в силах вас ненавидеть. А аптекарь сказал, что ни одна женщина на свете не выйдет за того, к кому не питает ненависти.
Купи. Ха-ха-ха! Конечно, любая светская дама должна ненавидеть подобное ничтожество. Но когда в мужья выбирают человека светского, его обожают всю жизнь.
2
Малообразованный Купи имеет в виду библейского патриарха Мафусаила.