Вход/Регистрация
Урок отцу, или Дочка без притворства
вернуться

Филдинг Генри

Шрифт:

Гудвилл. Мистер Квейвер, это ваш кузен Вормвуд, стряпчий.

Вормвуд. Рад вас видеть, сэр. Здесь собралось столько родственников, что, по-видимому, семья намерена возбудить против кого-то судебное дело. Буду рад помочь советом, только давайте побыстрее: мне еще предстоит забрать по исполнительным листам имущество кой-кого из ваших соседей.

Гудвилл. Сегодня я позвал вас не по судебному делу. Короче говоря, я решил выдать свою дочь за кого-нибудь из родни. Если она и десять тысяч приданого подойдут вам и сами вы придетесь ей по нраву…

Блистер. Это невозможно! Она уже обещала мне.

Купи. И мне!

Квейвер. И мне!

Вормвуд. Как, она уже обещала троим? Тогда двое не получивших ее могут состряпать хорошенькое дельце против третьего – ее мужа.

Гудвилл. Ей решать. И если ее выбор пал на вас, мистер Блистер, я вынужден буду настаивать, чтобы вы бросили свое ремесло и поселились со мной.

Блистер. Нет, сударь, я не соглашусь оставить свою аптеку.

Гудвилл. Скажите, джентльмены, разве мое требование не разумно?

Все. Конечно, конечно!

Купи. Подумать только – десять тысяч фунтов какому-то аптекарю!

Квейвер. Он, видите ли, не желает оставить свое ремесло!

Купи. Если б я был аптекарем, я бы, верно, слова не сказал.

Гудвилл. Конечно, кузен, случись ей выбрать вас.

Купи. Но тут есть кое-какая разница. Я принадлежу к благородной профессии и не расстался бы с ней ни за что на свете!

Гудвилл. Пусть мистер Квейвер нас рассудит: он побывал за границей и видел свет.

Квейвер. Достойное решение. Кузен, я вижу, наделен тонким умом и понимает различие между искусствами и науками.

Гудвилл. Вас, я уверен, тоже нелегко будет убедить оставить свое нелепое ремесло – обучать людей пению.

Квейвер. Нелепое ремесло?! И вы называете ремеслом музыку, благороднейшую из наук? Я считал вас умным человеком, а теперь вижу…

Купи. И я вижу…

Блистер. И я.

Вормвуд. Меня удивляет глупость этих людей: за десять тысяч фунтов они не хотят отказаться от своей профессии.

Гудвилл. Кузен Вормвуд, вы-то уж наверняка бросите свою практику.

Вормвуд. Нет, сударь, не брошу. Не станете же вы равнять меня с какими-то скрипачами да танцмейстерами? Выдать дочь за правоведа – никому не позор. Что стали б вы делать без адвокатов? Кто знал бы тогда, что ему в самом деле принадлежит?

Блистер. Или без врачей? Кто знал бы тогда, здоров он или болен?

Купи. Не будь танцмейстеров, людям было бы все равно – на ногах ходить или на голове.

Квейвер. А без учителей пения они были бы все равно что немые.

Гудвилл. Боже мой, что я вижу? Моя дочь попала в руки этого малого!

Входят Люси и Томас.

Люси. Прошу вас, папенька, благословите меня! Надеюсь, вы не будете гневаться, что я вышла за мистера Томаса?

Гудвилл. О, Люси, Люси! Вот как отплатила ты за мою отеческую заботу!

Люси. Простите, папенька, я больше не буду. Если б я не вышла за него замуж, то стала бы клятвопреступницей. Но я все равно не вышла бы за него, если б он не повстречался мне, когда я бежала отсюда напуганная и сама не понимала, что делаю.

Гудвилл. Стать женой лакея!

Томас. Послушайте меня, сударь. Это верно – я лакей, но у меня хорошие знакомства. Я встречался за ломберным столом с благородными господами, и, когда сменю платье и в кармане у меня зазвенят монеты, они снова примут меня в свою компанию.

Вормвуд. Послушайте, мистер Гудвилл, дочь – ваша наследница. Я объясню вам, как начать судебное дело против этого пария.

Блистер. Разве вы не обещали мне, сударыня?

Купи. Мне ведь тоже было обещано!

Квейвер. И мне!

Люси. Вам всем не на что жаловаться. Пусть я обещала каждому из вас, но ему-то я обещала первому.

Вормвуд. Послушайте, джентльмены, если кто-нибудь из вас пожелает нанять меня, ручаюсь, что мы получим часть ее приданого.

Квейвер. Если б вы дали своей дочери хорошее образование и позволили изучать музыку, мысли ее настроились бы на более изящный лад.

Блистер. Все из-за вашего презрения к медицине! Кабы держали ее на диете, делали ей легкие кровопускания, давали слабительное, рвотное и ставили вытяжные пластыри, ничего бы подобного не случилось!

Вормвуд. Вам следовало послать ее на семестр-другой в Лондон, поселить близ Темпла [3] , чтоб она могла вести беседы с молодыми законниками и получше узнать свет.

Люси.

Отбросьте, папа, хмурый видИ добрым будьте вновь;Пусть он совсем не родовит,Но в нем живая кровь.Хоть он в шелка не облачен,Как щеголи, до пят,Но и без их нарядов онПриятней всех стократ!

3

Темпл – район Лондона, где были расположены юридические конторы и так называемые Судебные Инны.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: