Шрифт:
Гудвилл. Мистер Квейвер, это ваш кузен Вормвуд, стряпчий.
Вормвуд. Рад вас видеть, сэр. Здесь собралось столько родственников, что, по-видимому, семья намерена возбудить против кого-то судебное дело. Буду рад помочь советом, только давайте побыстрее: мне еще предстоит забрать по исполнительным листам имущество кой-кого из ваших соседей.
Гудвилл. Сегодня я позвал вас не по судебному делу. Короче говоря, я решил выдать свою дочь за кого-нибудь из родни. Если она и десять тысяч приданого подойдут вам и сами вы придетесь ей по нраву…
Блистер. Это невозможно! Она уже обещала мне.
Купи. И мне!
Квейвер. И мне!
Вормвуд. Как, она уже обещала троим? Тогда двое не получивших ее могут состряпать хорошенькое дельце против третьего – ее мужа.
Гудвилл. Ей решать. И если ее выбор пал на вас, мистер Блистер, я вынужден буду настаивать, чтобы вы бросили свое ремесло и поселились со мной.
Блистер. Нет, сударь, я не соглашусь оставить свою аптеку.
Гудвилл. Скажите, джентльмены, разве мое требование не разумно?
Все. Конечно, конечно!
Купи. Подумать только – десять тысяч фунтов какому-то аптекарю!
Квейвер. Он, видите ли, не желает оставить свое ремесло!
Купи. Если б я был аптекарем, я бы, верно, слова не сказал.
Гудвилл. Конечно, кузен, случись ей выбрать вас.
Купи. Но тут есть кое-какая разница. Я принадлежу к благородной профессии и не расстался бы с ней ни за что на свете!
Гудвилл. Пусть мистер Квейвер нас рассудит: он побывал за границей и видел свет.
Квейвер. Достойное решение. Кузен, я вижу, наделен тонким умом и понимает различие между искусствами и науками.
Гудвилл. Вас, я уверен, тоже нелегко будет убедить оставить свое нелепое ремесло – обучать людей пению.
Квейвер. Нелепое ремесло?! И вы называете ремеслом музыку, благороднейшую из наук? Я считал вас умным человеком, а теперь вижу…
Купи. И я вижу…
Блистер. И я.
Вормвуд. Меня удивляет глупость этих людей: за десять тысяч фунтов они не хотят отказаться от своей профессии.
Гудвилл. Кузен Вормвуд, вы-то уж наверняка бросите свою практику.
Вормвуд. Нет, сударь, не брошу. Не станете же вы равнять меня с какими-то скрипачами да танцмейстерами? Выдать дочь за правоведа – никому не позор. Что стали б вы делать без адвокатов? Кто знал бы тогда, что ему в самом деле принадлежит?
Блистер. Или без врачей? Кто знал бы тогда, здоров он или болен?
Купи. Не будь танцмейстеров, людям было бы все равно – на ногах ходить или на голове.
Квейвер. А без учителей пения они были бы все равно что немые.
Гудвилл. Боже мой, что я вижу? Моя дочь попала в руки этого малого!
Входят Люси и Томас.
Люси. Прошу вас, папенька, благословите меня! Надеюсь, вы не будете гневаться, что я вышла за мистера Томаса?
Гудвилл. О, Люси, Люси! Вот как отплатила ты за мою отеческую заботу!
Люси. Простите, папенька, я больше не буду. Если б я не вышла за него замуж, то стала бы клятвопреступницей. Но я все равно не вышла бы за него, если б он не повстречался мне, когда я бежала отсюда напуганная и сама не понимала, что делаю.
Гудвилл. Стать женой лакея!
Томас. Послушайте меня, сударь. Это верно – я лакей, но у меня хорошие знакомства. Я встречался за ломберным столом с благородными господами, и, когда сменю платье и в кармане у меня зазвенят монеты, они снова примут меня в свою компанию.
Вормвуд. Послушайте, мистер Гудвилл, дочь – ваша наследница. Я объясню вам, как начать судебное дело против этого пария.
Блистер. Разве вы не обещали мне, сударыня?
Купи. Мне ведь тоже было обещано!
Квейвер. И мне!
Люси. Вам всем не на что жаловаться. Пусть я обещала каждому из вас, но ему-то я обещала первому.
Вормвуд. Послушайте, джентльмены, если кто-нибудь из вас пожелает нанять меня, ручаюсь, что мы получим часть ее приданого.
Квейвер. Если б вы дали своей дочери хорошее образование и позволили изучать музыку, мысли ее настроились бы на более изящный лад.
Блистер. Все из-за вашего презрения к медицине! Кабы держали ее на диете, делали ей легкие кровопускания, давали слабительное, рвотное и ставили вытяжные пластыри, ничего бы подобного не случилось!
Вормвуд. Вам следовало послать ее на семестр-другой в Лондон, поселить близ Темпла [3] , чтоб она могла вести беседы с молодыми законниками и получше узнать свет.
Люси.
Отбросьте, папа, хмурый видИ добрым будьте вновь;Пусть он совсем не родовит,Но в нем живая кровь.Хоть он в шелка не облачен,Как щеголи, до пят,Но и без их нарядов онПриятней всех стократ!3
Темпл – район Лондона, где были расположены юридические конторы и так называемые Судебные Инны.