Шрифт:
Жалкие! Ненависть их ненасытная меры не знала,
Ибо не только мужей и наложниц, ими любимых,
Предали смерти они, но весь мужеский пол, чтоб в грядущем
Не понести никакой за убийство жестокое кары.
620Только одна изо всех пощадила родителя-старца —
Дочь владыки народа, Фоанта-царя, Гипсипила.
В ящике полом его она в море спустила, чтоб мог он
Так хоть от смерти уйти. И его рыбаки невредимым
Вскоре пригнали на остров, что прежде звался Ойнеей,
После же был наречен Сикином — по имени сына,
Коего в браке с Фоантом родила наяда Ойнея.
Бычьи стада ли пасти, носить ли медные шлемы,
Плугом ли нивы взрыхлять хлебородные — все это было
Легче для женщин, чем труд Афины, вверенный прежде
630Их попеченью. И все же любая из них то и дело
Моря широкую гладь обводила взором тревожным,
В страхе жестоком пред тем, что фракийцы напасть на них могут.
Вот почему и теперь, увидав, что на веслах подходит
К острову быстро Арго, все они за ворота Мирины
Бросились к брегу, надев на себя боевые доспехи,
На кровожадных похожи фиад. 319Они полагали,
Будто фракийцы пришли. Среди жен Гипсипила явилась,
Дочь Фоанта, одетая в отчий доспех. Растерявшись,
Молча стояли они: столь силен был томивший их ужас.
640Тою порой с корабля в свой черед послали герои
Быстрого вестника к ним, Эфалида, которому были
Вверены и передача вестей, и жезл Гермеса, —
Был отцом ему бог и дал нетленную память:
Ведь и поныне еще, хоть герой отошел к Ахеронта
Водоворотам ужасным, забвенье души не коснулось,
Ибо навеки судьбой решено, чтобы в разное время
То под землей пребывала она, то в мире под солнцем
Между живущих жила… Но какая нужда меня нудит
Речь так подробно вести, сказанья о нем излагая?
650Вкрадчивым словом склонил Гипсипилу он, чтобы прибывшим
Женщины дали приют, ибо день уж смеркался, они же
Не опускали причала с зари, при ветре попутном.
Тут лемносские жены ко граду пришли, чтоб на вече
Место занять, ибо так приказала сама Гипсипила.
После того как они собрались густою толпою,
К ним обратилась царица с такой ободряющей речью:
«Надо, подруги, мужей одарить в изобилье дарами,
Теми, что на корабле им возить подобает с собою, —
Пищей и сладким вином, — чтоб они за чертой пребывали
660Стен городских и чтоб, к нам приходя то за тем, то за этим,
Точно про все не прознали, — боюсь, что далеко худая
Слава о нас разнесется. Мы злое дело свершили.
Им по душе не будет оно, коль о нем разузнают!
Вот наш совет — он таков… А теперь пусть из вас мне на смену
Встанет другая, коль лучшее что придет ей на разум.
Я ведь для этого вас созвала сюда на собранье».
Молвила так и воссела на каменном отчем престоле.
С места тогда поднялась Поликсо, ей любезная няня,
Старая, — сильно на ноги кривые она припадала
670И опиралась на палку, но все ж говорить ей хотелось.
С нею бок о бок сидели четыре нетронутых девы,
Каждой из них обрамляли чело золотистые кудри.
Встала она средь собранья, и шею с трудом распрямила
Над искривленной спиной, и такое промолвила слово:
«Что до даров, то, как это угодно самой Гипсипиле,
Надо гостям их послать, — ведь подарки на пользу послужат!
Ну, а помыслили ль вы, что придется изведать вам, если
Или фракийцев нагрянет толпа или войско иное?
Так ведь не раз и не два среди смертных бывает! Вот так же
680К нам неожиданно ныне явилась и эта дружина!
Если же кто из блаженных от этой спасет вас напасти,
Тысячи бед ожидают вас впредь, тяжелей, чем сраженья.
После того как угаснем мы, старые, вы ж, молодые,
К старости, всем ненавистной, придете, детей не имея,
Как тогда станете жить злополучные? Или на тучных