Шрифт:
…«практического руководства: „Как быть Счастливым“». – Дар [ССРП. Т. 4. С. 503].
…«каверзным зеркалом»… – Лолита [ССАП. Т. 2. С. 385].
…«с крыльца зловещего монстра здравого смысла, который топает по ступеням, готовясь скулить, что книгу не поймет широкая публика, что книгу ни за что не удастся – и как раз перед тем, как он выдохнет слово П, Р, О, Д, А, Т, Мягкий Знак, нужно выстрелить здравому смыслу в самое сердце». – [ЛЗЛ. С. 476].
…«журналистическую дребедень»… – О книге, озаглавленной «Лолита» [ССАП. Т. 2. С. 382].
…«все „общие идеи“ (которые так легко приобретаются и так выгодно перепродаются) неизбежно останутся всего лишь истертыми паспортами, позволяющими их владельцам беспрепятственно путешествовать из одной области невежества в другую». – Набоков В. В. Комментарий к роману «Евгений Онегин» (1: 8) [Бойд 2. С. 409].
«Художник видит именно разницу»… – Отчаяние [ССРП. Т. 3. С. 421].
…«не словами, но тенями слов». – Strong Opinions . P. 25.
«То не была улыбка лукавого демона, сопровождающая воспоминание о страстных восторгах или обещание их, но более чем человеческое свечение беспомощности и блаженства». – Ада [ССАП. Т. 4. С. 278].
…«бамбуковыми мостиками»… – Strong Opinions . P. 38.
…«видит все, что происходит в одной точке пространства»… – Память, говори [ССАП. Т. 5. С. 502].
…«ощущает все, происходящее в одной точке времени». – [Там же].
«Автомобиль (с нью-йоркским номером) пролетает дорогой, ребенок стучится в сетчатую дверь соседской веранды, старик в Туркестане зевает посреди мглистого сада, венерианский ветер катит крупицу пепельного песка, доктор Жак Хирш в Гренобле надевает очки для чтения, и происходят еще триллионы подобных же пустяков, – создающих, все вместе, мгновенный, просвечивающий организм событий, сердцевиной которого служит поэт (сидящий в садовом кресле в Итаке, штат Нью-Йорк)». – [Там же. С. 502–503].
…«лишь в том смысле, что они реальные создания»… – Николай Гоголь [ССАП. Т. 1. С. 434].
«Великолепная неискренность». – Poems and Problems. P. 15.
…«зоологическом саду слов»… – Память, говори [ССАП. Т. 5. С. 516].
…«когти и крылья»… – О книге, озаглавленной «Лолита» [ССАП. Т. 2. С. 378].
…«заставляет планеты вертеться». – [ЛЗЛ. С. 24].
«„Пуск!“ – и мир начинает вспыхивать и плавиться». – [Там же].
«Вот ягоды, они съедобны. Вон там, впереди, кто-то пятнистый метнулся прочь – надо его приручить. А вот то озеро за деревьями я назову „Жемчужным“ или – еще изысканнее – „Сточным“. Этот туман будет горой – и ее надо покорить». – [ЛЗЛ. С. 24–25].
…«ряд уникальных открытий»… – [Там же. С. 24].
«Фантазия бесценна лишь тогда, когда она бесцельна»… – Николай Гоголь [ССАП. Т. 1. С. 458].
…«Набоков пишет прозу именно так, как ее только и стоит писать, – восторженно». – Updike, John. Grandmaster Nabokov // New Republic (New York), September 26, 1964.
«Зеленый и дождливый день»… – Ада [ССАП. Т. 4. С. 35].
…«синий снег… листка из блокнота»… – [Там же. С. 319].
…«перламутровое колено»… – Лолита [ССАП. Т. 2. С. 21].
…«темница хрустального сна». – [Там же. С. 154].
«Старый Демон, сложив горою радужные крылья, полупривстал и сразу осел». – Ада [ССАП. Т. 4. С. 236].
«Присяжные! Если бы мой восторг мог звучать, он бы наполнил эту буржуазную гостиницу оглушительным ревом». – Лолита [ССАП. Т. 2. С. 154].
…«увядание и упадок»… «пора его фуге угомониться, – последнее прибежище природы, счастливые аллитерации (в которых бабочки и цветы передразнивают друг друга); близилась первая пауза позднего августа, первое затишье раннего сентября». – Ада [ССАП. Т. 4. С. 137].
…«острое расстройство желудка»… – [Там же. С. 342].
…«после того, как он позволил себе испустить ветры»… – [Там же. С. 137–138].
…«непрестанным напевом блаженства»… – [Там же. С. 547].
«Все это могло бы превосходно прозвучать на другом языке». – New York Times , November 11, 1942.
…«извилистость… которая только на первый взгляд может показаться неуклюжей или неясной. Почему бы читателю не перечитать иногда предложение? Это ничем ему не повредит». – Selected Letters . P. 77.
«Девушки по имени „Жанна из Арка“ никогда не существовало. Я предпочитаю ее настоящее имя Жоанета Дарк. Будет довольно глупо, если в номере „Нью-Йоркера“ за 2500 год меня упомянут как „Вольдемара из Корнелла“ или „Набо из Ленинграда“. Словом, я хотел бы оставить „fatidic“ и „Жоанету Дарк“, если возможно». – Письмо Набокова Кэтрин Уайт. 4 марта 1949 г. Архив Владимира Набокова. [Бойд 2. С. 164].
«Больше всего мне понравился ваш ломаный английский». – Письмо Набокова В. Е. Набоковой. 7 октября 1942 г. [Бойд 2. С. 63].