Шрифт:
Лоции были, но только половина островов и рифов на них оказались не обозначенными. В каюте, где пол был залит кровью, на столе развернули карту, и Филомено незажженным кончиком сигары указывал старшему Мэшему, где обозначать опасные места.
И вот "Леди Эмили", ловя парусами послеполуденный бриз, пошла петлять вокруг уймы островков, а потом повернула на юго-запад, в обход большой рифовой гряды, а когда ее обогнули - уже смеркалось. Впереди было открытое море, сзади - облака на горизонте, на том месте, где остался лежать остров, длинный и узкий, словно огромная ящерица, плывущая в море.
Барка тащилась следом на буксире, шлепая с волны на волну. Но только она не сидела так низко в воде, и ее не заливало.
Кони стояли в трюме, и им там не нравилось. Не было корма, а старый Дурень, похоже, страдал морской болезнью.
Провизии на корабле имелось много, но до вина Каники не дал никому дотронуться.
– Один раз я вам уступил, чертовы негры - и зря. Не упились бы вы как сукины дети - мы бы ставили сейчас безопасный лагерь на Сапате. А чем закончится заваруха, в которую мы попали - хотел бы я знать! Короче: увижу кого-нибудь пьяным - скину за борт немедленно.
Чем кончится заваруха - это был вопрос! Днем разбираться было некогда. Вечером Филомено велел Даниэлю накрыть ужин в кают-компании на нас и англичан, с целью выяснить, не спеша, все, что было интересно.
Белая скатерть, свечи, столовые приборы. Неудобные стулья, привинченные к полу; на спинках висят мачете в ножнах. Англичане без оружия, в новых рубашках и сюртуках, поглядывают на своих странных сотрапезников. Но хочешь, не хочешь, - приходилось иметь с нами дело. Даниэль подал суп.
Старший Мэшем начал первый.
– Итак, друзья, вряд ли я ошибусь, если скажу, что вы не принадлежите к законопослушной публике.
Я вела переговоры сама, отвлекаясь для того, чтобы перевести суть дела остальным.
Скрывать, что мы беглые, не было смысла.
– Поверьте, это обстоятельство нас огорчает не меньше, чем вас. Но уверяю, сэр, что от альгвасила вы помощи бы дождались не скоро. В моей жизни это не первый бой с кубинскими пиратами, и я точно знаю, что местные власти имеют долю в их добыче. Я знаю эту публику - в трюме сидит один старый приятель, которому я когда-то выбила глаз... Представляю, как они взяли ваш корабль - наверно, потрепанным после бури? Нет? Неважно. Дали предупредительный выстрел, приказали остановиться. Вы сопротивлялись, и судно взяли на абордаж. Большая часть ваших людей перебита. Так?
– Не совсем, - покачал головой старик. Точнее, не старик, а довольно бодрый мужчина лет пятидесяти с небольшим.
– Мы потопили их корабль. От удачного выстрела их посудина дала течь. Но "Леди Эмили" была уже лишена руля; они успели добросить крючья и сцепиться с нами бортами. Когда бой закончился не в нашу пользу, их капитан велел перетащить на наш борт всю рухлядь и обрубить канаты; а едва канаты были обрублены, их корыто ушло под воду.
– Значит, весь ваш груз цел?
Англичанин замялся:
– Мы шли без груза.
– Разгрузились на Ямайке и получили деньги. А потом пошли за грузом сахара в Бриджтаун, но не дошли.
– Совершенно верно. Но как вы...
– Просмотрела судовые документы. Количество денег в вашем сейфе примерно соответствует сумме сделки - точнее, немного превышает.
Сэр Джонатан церемонно приподнялся, взял мою руку (я сидела рядом с ним, справа) и церемонно поцеловал.
– При нашем знакомстве я не подозревал, что встретил леди столь образованную.
– Да, особенно принимая во внимание мой костюм при знакомстве.
– Превратности боя... Но вы скажете, леди Кассандра, с чего это вы проявляете такой пылкий интерес к моему денежному ящику?
– Плевать нам на деньги и на ящик. Если у вас не было груза и все деньги целы, значит, все остальное было с пиратского судна и мы можем пользоваться всем без угрызений совести. У нас несколько десятков раздетых и разутых людей. Нам многое могло бы пригодиться, от рубах до котелков, а особенно оружие.
Старший Мэшем заерзал на стуле.
– Но продовольственные запасы...
– Ну уж это слишком, сэр! Вам жаль покормить людей, которые вас выручили.
– Смотря как долго, - возразил он.
– Черт вас побери, леди, - ох, прошу прощения, сорвалось!
– если бы меня выручил из беды кто-нибудь порядочный с точки зрения закона, а не беглые негры, я бы зашел в любой порт, починил бы такелаж, набрал бы команду и отправился дальше. А куда я сунусь с вашими рожами?
– А без нас вы тоже никуда не сунетесь. У вас народа - полторы калеки, в тихую погоду с парусами не справитесь. А сейчас сезон штормов, не дай бог налетит...