Вход/Регистрация
Душа планеты
вернуться

Любимова Виктория Владимировна

Шрифт:

Огромное спасибо издательскому центру “ЮНИПресс” за проделанную работу.

И, конечно же, спасибо Диме, который поучаствовал в оформлении книги, несмотря на всю свою занятость, и подруге Ане за бесконечную критику, которая меня ни в коем случае не обижает – наоборот, побуждает двигаться вперед!

[1] Фрик (англ. freak — урод) — человек, отличающийся ярким, необычным, экстравагантным внешним видом и вызывающим (зачастую эпатажным) поведением, а также обладающий неординарным мировоззрением, которое является результатом отказа от социальных стереотипов. Чаще всего это подростки, но встречаются и великовозрастные фрики. Также фриками бывают люди творческих профессий — художники, поэты, фотографы, писатели и т. д.

[2] Барби (Barbie англ. ум. от Barbara (Барбара)) — изначально детская игрушка, преимущественно для девочек 3 — 13 лет, а ныне еще и наиболее часто коллекционируемый объект взрослых людей. Полное имя Барби — Барбара Миллисент Робертс

[3] Бариста (итал. barista — буквально «человек, работающий за барной стойкой» бармен, буфетчик) — кофевар , специалист по приготовлению кофе (в основном именно эспрессо), умеющий правильно приготовить кофе или напитки на его основе и подать посетителю. Другими словами, это человек, выполняющий функции бармена, но работающий не с алкоголем и коктейлями, а с кофе или напитками, связанными с кофе.

[4] Кен — кукла, друг куклы Барби

[5] Нигиридзуси (нигири) (: суши, сделанное с помощью рук). Наиболее часто встречающийся вид суши.

[6] Гиперион — в древнегреческой мифологии титан, «сияющий» бог, буквально «идущий наверху», то есть, по небу.

[7] Homo erectus — человек прямоходящий; устар. архантроп.

[8] Хостес – встречающий гостей от лат. « Hospes » – гость. В задание хостесc входит забота о гостях в ресторанах, отелях, аэропортах, а также на больших выставках и конференциях.

[9] Шовинизм – (фр. Chauvinisme) Крайне агрессивная форма национализма, проповедь национальной исключительности, противопоставление интересов одной нации интересам всех других наций. В контексте Сатурна имеет ввиду переносный смысл этого слова, подчеркивая то, что Ральф был довольно гордым и не мог обходиться без сарказма, которым в шутку как бы опускал всех остальных.

[10] Au revoir – «До свидания» (франц.)

[11] Bois tordu ne se redresse pas. – дословный перевод «Кривое дерево не выпрямишь» (фр.) Русский эквивалент пословицы: горбатого могила исправит.

[12] Человек в полумаске, один из главных героев одноименного французского романа Гастона Леру, по сюжету которого предпринято несколько театральных постановок и снято несколько фильмов.

[13] Правило номер один (фр.)

[14] –

  • 1
  • ...
  • 122
  • 123
  • 124
  • 125
  • 126
  • 127

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: