Шрифт:
Выражение лица Слайделла сделалось одновременно смущенным и самодовольным.
— Ну, сэр, дело вроде как в следующем…
— Эти сукины дети, — совершенно будничным тоном объяснил Барнс, — умудрились протащить на борт «Полякова» целый контейнер пива, майор.
— Значит, контрабанда?
— Ну, сэр! Мы просто… мы с Беном просто подумали, что вам, после пустыни, не помешает — холодненького-то…
— Что ж, капрал… не дай тебе бог, если не хватит на всех желающих!
Помрачневшее было лицо Слайделла вновь засияло в улыбке.
— Конечно, сэр! Думаю, хватит на всех.
— Тащи.
— Есть! Идем, Бен, поможешь!
Капралы удалились, а Гарроуэй вопросительно взглянул на Барнса.
— Это — долгая история, майор.
— Да уж, представляю… — Он покрутил в руках банку. — Всего-навсего нарушение двадцати, а то двадцати пяти пунктов устава морской пехоты и НАСА, которые мне вот так, сразу, приходят на память… — Он поднес банку к глазам, вчитываясь в текст. — «Разлито в США». Много слышал о морпехах, умудрявшихся из любой местной дряни варить самодельное… но в первый раз сталкиваюсь с тем, что они его импортируют. Много у них там?
— Около пятисот банок, сэр.
— Что?
— Так точно, сэр. Пятьсот банок. В опломбированных, замороженных герметичных контейнерах с маркировкой " Германиево-арсенидные батареи; серийный номер: восемь-три-семь-три-шесть-три-пять; Ю-эС-эМ-Си; Не вскрывать!".
— И какое же важное оборудование пришлось оставить на Земле, чтобы освободить место под эти… батареи?
— Насколько я могу судить, сэр, никакого. По спискам — все налицо. Общим весом в двести кило, плюс пятьдесят кило упаковки. Видимо, кто-то из них имел связи на складе, в Вандерберге.
Секунду спустя вернулись Слайделл с Фулбертом, таща большой ящик холодного пива.
Гарроуэй понимал, что добавляет к длинному перечню нарушенных пунктов устава еще несколько, но сейчас устав заботил его меньше всего.
— О’кей, леди и джентльмены, — объявил он. — Разбирайте. По одной в руки.
Когда пиво — при бурном всеобщем одобрении — было роздано, Гарроуэй вскрыл свою банку и сделал глоток. Вообще-то он не любил пива. Пробовал раз или два, когда был помоложе, да и то — больше за компанию, но вкуса к этому напитку так и не приобрел.
Теперь пиво показалось ему чистым, сладким, холодным нектаром. Сделав еще несколько небольших глотков, он снова осмотрел банку. Ему вспомнились слова полковника Ллойда: «Никогда не доверяй морпеху, добровольно напросившемуся на грязную работу».
— Итак… капитан Барнс, как вы полагаете, каковы были цели этих двоих?
— Я думаю, сэр, они намеревались обеспечить себя пивом на весь срок пребывания на Марсе. Либо — чертовски выгодно сбыть свой запас остальным.
— Ничего подобного, сэр! — возмутился Слайделл. — Просто оно… ну, вроде как напоминало бы нам о доме и всякое такое. — Судя по тону, он и в самом деле был здорово обижен. — Мы же не наркотики везли! И на товарищах наживаться не собирались!
Гарроуэй перевел взгляд на него:
— Сынок, ты же прекрасно знал, что в космосе каждый лишний килограмм на вес золота? Если учесть подъем на орбиту и доставку на Марс, у тебя тут пива на несколько десятков тысяч долларов.
— Об этом уже был разговор, сэр, — сказал Барнс. — Неделю назад я застал их с Фулбертом за распитием пива и вытащил из них всю историю. Наверное, следовало обоих поместить под арест, но не отдавать же их было ооновцам…
— Вы поступили совершенно правильно, капитан, — подтвердил Гарроуэй. — Морская пехота никогда не бросает своих.
Тон его заставил Слайделла вздрогнуть.
— Но, господин майор, мы ведь правда не хотели ничего та…
— Кончай треп, солдат. С данного момента — оба считайте себя направленными на рапорт. Кто еще был с вами?
— Я, сэр, — сказал Камински.
Выглядел он ужасно. Глаза сверкали на лице, покрытом слоем грязи. Чистой была лишь кожа над верхней губой — там, где грязь смыло пиво.
— Только мы трое, сэр. Больше никто не знал.
Несколько секунд Гарроуэй молча взирал на него.
— Я разочарован в тебе, Кам, — сказал он наконец. — Из тебя мог бы выйти прекрасный морской пехотинец.
Камински поник головой, но щадить его Гарроуэй не собирался. Дисциплина — прежде всего.
— Что ж… Тебе тоже предстоит рапорт.
Он сделал еще глоток. Господи, как это было вкусно!
Гарроуэй допил пиво. До этого ему так долго приходилось пить лишь консервированную или переработанную в системах замкнутого цикла воду, что он успел забыть о том, что жидкость вообще может иметь какой-либо вкус. Голова слегка кружилась — интересно, могла ли оказать такое действие всего одна банка? Может, и могла… Он был здорово измучен жаждой да к тому же голоден. Но теперь — чувствовал себя прекрасно.