Шрифт:
фильм о девочках из группы поддержки.
[10] Ciao (итал.) – привет или пока.
[11] И-ти – так Мэл сокращает слово «Италия».
[12] Зеленая карта (англ. Green Card) – американский вид на жительство.
[13] Хафпайп (англ. halfpipe) – представляет собой полутрубу, сделанную из плотного снега или
вырытую в земле и покрытую снежным слоем. Используется лыжниками, сноубордистами,
скибордерами.
[14] Prosecco (итал.) – итальянское сухое игристое вино.
[15] Ник Хорнби (англ. Nick Hornby, р. 17 апреля 1957) – британский писатель-новелист. В своих
произведениях он часто затрагивает тему современной популярной культуры; героями его
произведений часто являются молодые люди, ведущие бесцельный образ жизни.
[16] Ламе – парчовая ткань для пошива вечерних туалетов, в данном случае ею были обернуты
шпильки шлепок.
6 глава
[1] «Барнз и Ноубл» (англ. «Barnes and Noble») – очень популярная в США сеть книжных
магазинов, также существует электронный магазин под этим именем, осуществляющий продажи
по всему миру.
[2] Анкона сильно пострадала во время Второй мировой войны от воздушных налетов союзных
войск.
[3] Лазурный берег – побережье Средиземного моря во Франции, славящееся своими курортами.
[4] «Она написала убийство» (англ. «Murder She Wrote») – популярный американский
детективный сериал 80-90-х годов 20-го века с Анджелой Лансбери в главной роли.
[5] Зио (итал. zio) – дядя.
[6] «Рождественская история» (англ. «A Christmas Carol») - повесть Чарльза Диккенса, вышедшая в
1843 году, повествующая о трех Духах Рождества, пришедших к старому мрачному скряге
Эбинейзеру Скруджу и заставиввих его пересмотреть свое отношение к жизни и окружающим.
[7] «Долина кукол» (англ. «Valley of the Dolls») - роман-бестселлер Жаклин Сюзанн, изданный в
1966 году. Под «куклами» герои романа подразумевали антидепрессанты и наркотики, а под
«долиной кукол» подразумевали Голливуд, из-за того, что среди артистов Голливуда было сильно
распространено использование «кукол».
[8] На самом-то деле, правильная фамилия актрисы – Бекинсейл (Beckinsale), а не Бекинсдейл
(Beckinsdale), как написал Петер
8 глава
[1] Майк Пьяцца – американец итальянского происхождения, принимающий игрок бейсбольной
команды штата Нью-Йорк "Метс".
[2] Cannoli (итал.) – «маленькие трубочки». Итальянский, а точнее сицилийский десерт: трубочки
размером с палец, наполненные обычно кремом из итальянского сыра-творога «рикотта» и
дробленых цукатов.
[3] Антипасто – традиционная горячая или холодная мясо-овощная закуска в итальянской кухне.
[4] Джон Джеймс Одюбон (John James Audubon) – знаменитый американский натуралист,
орнитолог и художник-анималист, издавший выдающийся труд «Птицы Америки» (1827—1838).
[5] «The George Foreman Lean Mean Fat-Reducing Grilling Machine», обычно известен как «Гриль
Джорджа Формана» – это электрический гриль для пользования внутри помещений.
Рекламируется Джорджем Форманом, бывшим боксером-чемпионом. Сам гриль изобретен
Майклом Боэмом. Немного похож на советские вафельницы – две нагревательные поверхности с
антипригарным покрытием с обеих сторон равномерно прожаривают мясо, курицу и прочие
продукты.
[6] «Адова пасть» – место, вокруг которого разворачиваются события в первом сезоне сериала
«Баффи – истребительница вампиров».
[7] Доброго вечера
[8] В США в каталоге Уильямса-Сономы регистрируются будущие семейные пары перед свадьбой,
оставляя заявки на то, что они хотят получить в качестве свадебного подарка. Гостям достаточно
обратиться в этот каталог и подобрать из списка тот подарок, который им по карману.
[9] al fresco (итал.) – на свежем воздухе.
[10]«Ниман-Маркус» ( – магазин одежды и акссесуаров с
довольно высокой ценовой политикой.