Шрифт:
Наконец, сокрушенно вздохнув, мэр отложил свой сэндвич и пояснил, что поженит нас в том
случае, если:
а) мы заменим переводчика на другого, одобренного комунной, который сможет подробно
рассказать нам, с чем именно мы соглашаемся, когда говорим «si»;
б) мы сделаем «добровольное пожертвование» в «Фонд детей»;
в) мы заполним еще парочку документов, – а именно формы certificatos di cittadinanza[1], – в
Генеральном консульстве США в Милане.
Поскольку это последнее условие влекло за собой поездку продолжительностью около четырех
часов в каждую сторону – Милан находился на расстоянии пятисот километров от Диано-Сан-
Пьетро – мы начали бурно возражать против него, настаивая, что в итальянском консульстве в
Нью-Йорке нам ничего не говорили об этой дополнительной форме.
Но мэр остался непреклонен. Он явно считал, что мы откажемся от нашей затеи, если придется
провести из-за нее весь день в машине. Потому что кто в здравом уме потратил бы целый день
отпуска в Италии, чтобы съездить туда и обратно в Милан? Это бы позволило коммуне Диано-Сан-
Пьетро спокойно заняться всеми теми делами, которыми они обычно занимались дни напролет,
когда не женили американцев… и которых, на мой взгляд, было кот наплакал.
Когда, смирившись, мы наконец согласились сделать все, что они потребовали, секретарио с
донельзя официальным видом заправил бумагу в печатную машинку и начал заполнять наш
запрос на certificato di matrimonio.
– И когда же, - задал он вопрос, - вы хотите пожениться?
Наш ответ последовал мгновенно:
– Первого апреля.
Секретарио продолжил печатать, потом неожиданно остановился, посмотрел на нас поверх очков
и спросил:
– Это шутка. Вы – кто вы это говорите? – нас разыгрываете, si?
Я покачала головой. Пожениться в Италии было идеей Бенджамина. Я же предложила сделать это
в День дурака, намекая на убеждение Бенджамина, что женятся вообще одни дураки.
Признаться честно, была в этом восхитительная ирония – осознавать, что когда мы после
церемонии пошлем телеграммы нашим семьям, они не поймут, действительно ли мы поженились
или это была первоапрельская шутка, пока мы не вернемся из Европы.
Ну, в двадцать шесть лет это казалось мне до боли смешным.
– Вы не шутите, - сказал секретарио.
Он опустил взгляд на клавиши машинки, стараясь сдержать улыбку.
Мэр подозрительно нас осмотрел, после чего прочел еще одну лекцию о том, что в Италии, в
отличие от Америки, к браку относятся очень серьезно.
Потом он снова взял свой сэндвич и сообщил, что первого апреля может поженить нас лишь в
девять утра, поскольку в десять он судит матч по футболу у мальчиков из Диего-Сан-Пьетро (Факт
Номер Шесть).
Мы заверили его, что будем в городской мэрии ровно в девять. Он посмотрел на нас так, как
будто подумал: «Ну да, конечно». Секретарио монотонно строчил на машинке, продолжая сам
себе улыбаться. Было очевидно, что ни один из них не верил, что увидит нас первого апреля.
Но комунна Диано-Сан-Пьетро, к сожалению, недооценивала, насколько упорной может быть
парочка молодых влюбленных американцев.
По дороге в Милан нас всего два раза оштрафовали за превышение скорости, и мы прибыли в
город в пять утра на следующий день.
Факт Номер Семь: Стояние в очереди в офисе Генерального консульства заняло чуть ли не больше
времени, чем сама поездка.
Факт Номер Восемь: Пока мы сидели в ожидании certificatos, нам пришлось слушать, как молодая
американка пыталась убедить своего старшего брата, что брак с Паоло, итальянским
автомехаником, которого она встретила неделю назад и который задумчиво сидел возле нее,
очевидно, ни слова не понимая по-английски, – это хорошая идея. Когда мы уходили четыре часа
спустя, она все еще пыталась доказать брату свою правоту.
Факт Номер Девять: Мы действительно ели в ресторане «Амичи Аморе», и туалет действительно
оказался всего-навсего дырой с двумя рифлеными пластинами для ног вокруг нее.
К счастью, на обратной дороге в Диего-Сан-Пьетро нас оштрафовали за превышение скорости