Шрифт:
— Да, мистер Эркарт. Я буду предельно внимательна. Еще раз прошу прощения. Я сама все тщательно проверю и доставлю к нужному времени.
— Хорошо. Можете идти, — сказал мистер Эркарт. — Надеюсь, подобное больше не повторится.
Мисс Мерчисон забрала бумаги и с расстроенным видом вышла из кабинета. С шумом и яростью стащив с машинки чехол, она рывком выдвинула до упора ящик стола, схватила печатный лист, копирку и бумагу для копий с остервенением терьера, мутузящего крысу, и набросилась на машинку.
Мистер Понд, который только что закрыл крышку своего бюро и наматывал на шею шелковое кашне, посмотрел на мисс Мерчисон с легким удивлением.
— Разве вам сегодня еще нужно что-то напечатать, мисс Мерчисон?
— Придется перепечатывать эту проклятую штуку с самого начала, — ответила она. — Пропустила абзац на первой странице — конечно же на первой! — а он требует, чтобы к десяти эта ерунда уже была у Хэнсонов.
Мистер Понд неодобрительно заохал и покачал головой.
— Из-за этих машин все стали так невнимательны, — сказал он с укоризной. — Раньше вот клерк бы дважды подумал, прежде чем допустить какую-нибудь глупую ошибку, — знал, что тогда придется все переписывать от руки.
— Какое счастье, что я этого не застала, — отрезала мисс Мерчисон. — Это все равно что попасть в рабство на галеры.
— И мы не улепетывали со службы в половине пятого, — добавил мистер Понд. — Нет, мы в свое время работали.
— Может, работали вы тогда и дольше, — заметила мисс Мерчисон, — только вот успевали гораздо меньше.
— Мы работали с аккуратностью и тщанием, — с расстановкой проговорил мистер Понд, в то время как мисс Мерчисон пыталась разъединить две клавиши, зацепившиеся друг за друга под быстрыми ударами ее пальцев.
Распахнулась дверь в кабинет мистера Эркарта, и язвительный ответ замер на губах машинистки. Мистер Эркарт пожелал всем доброй ночи и удалился. Следом за ним вышел и мистер Понд.
— Надеюсь, вы закончите до прихода уборщицы, мисс Мерчисон, — сказал он. — Если нет, пожалуйста, не забудьте погасить свет и занести ключ миссис Ходжес на цокольный этаж.
— Хорошо, мистер Понд. Доброй ночи.
— Доброй ночи.
Слышно было, как он вышел из конторы; шаги сделались громче, когда он проходил мимо окна, и затихли со стороны Браунлоу-стрит. Мисс Мерчисон продолжала печатать до тех пор, пока не решила, что он уже точно спустился в метро на Чансери-лейн. Затем она встала, быстро огляделась и подошла к верхнему ряду полок, заставленных черными ящиками, на каждом из которых крупными белыми буквами было написано имя клиента.
Ящик «Рейберн» никуда не делся, но таинственным образом переместился, что само по себе было необъяснимо. Мисс Мерчисон отчетливо помнила, что перед Рождеством поставила ящик сверху на «Мортимер», «Скроггинс», «Лорд Кут», «Братья Долби и Уингфилд»; теперь же, на третий день Рождества, ящик оказался в самом низу, а сверху громоздились «Боджерс», «Сэр Дж. Пенкридж», «Флэтсби и Коутен», «ООО „Трубоди“» и «Трест „Юниверсал Боун“». Кто-то на каникулах явно провел генеральную уборку, только едва ли это была миссис Ходжес, подумала мисс Мерчисон.
Добраться до «Рейберн» оказалось делом нелегким, так как все полки были заставлены и пришлось сначала снять все верхние ящики и куда-то их перенести. А скоро должна прийти миссис Ходжес, которая, в общем-то, не в счет — и все же происходящее может показаться ей странным…
Мисс Мерчисон пододвинула стул, встала на него (полка висела довольно высоко) и сняла ящик «Трест „Юниверсал Боун“». Он был весьма тяжелый, и, когда она осторожно взяла ящик и пристроила его сверху на шкаф, стул угрожающе зашатался (это была старомодная вертящаяся конструкция, не то что современные стулья на тонкой ножке с жесткой пружинящей спинкой, которые постоянно тычут вас в позвоночник и не дают отвлечься от работы). Она потянулась за следующим ящиком и поставила «Трубоди» на «Трест „Боун“». Затем мисс Мерчисон схватила «Флэтсби и Коутен», но, когда она наклонилась, чтобы его поставить, в дверях послышались шаги и раздался изумленный голос:
— Мисс Мерчисон, что вы там ищете?
Мисс Мерчисон подскочила на месте, хлипкий стул резко повернулся на девяносто градусов, отчего она чуть не свалилась прямо на мистера Понда. По-прежнему сжимая в руках черный ящик с документами, она неловко спустилась со стула.
— Как же вы меня напугали, мистер Понд! Я думала, вы ушли домой.
— Я тоже так думал, — ответил мистер Понд, — но уже около метро понял, что забыл здесь небольшой сверток. Такая досада — пришлось возвращаться. Вы его тут, случайно, не видели? Маленькая круглая банка в оберточной бумаге.
Мисс Мерчисон поставила «Флэтсби и Коутен» на стул и огляделась по сторонам.
— У меня в столе вроде бы нет, — сказал мистер Понд. — Боже мой, теперь я точно опоздаю. А без банки я уйти не могу — это для ужина, там вообще-то икра. У нас сегодня гости. Да куда же я ее подевал?
— Может быть, вы поставили ее рядом, когда мыли руки, — предположила мисс Мерчисон.
— Вполне возможно.
Мистер Понд торопливо вышел из комнаты, и мисс Мерчисон услышала, как в коридоре скрипнула дверь, ведущая к маленькому умывальнику. Внезапно она поняла, что оставила сумку с отмычками открытой у себя на столе. А вдруг отмычки видно? Она бросилась к сумке, но в этот момент вернулся довольный мистер Понд.