Шрифт:
— На Рио-Гранде, сеньор.
— Вы сейчас прямо оттуда?
— Нет, с Леоны.
— С Леоны!
— Это племянница старого Мартинеца, — объяснил один из присутствующих. — Его плантации прилегают к вашим, мистер Пойндекстер.
— Да, я племянница дона Сильвио Мартинеца.
— Значит, вы едете прямо из дому? Простите, может быть это вам покажется навязчивостью с моей стороны, но уверяю, мисс, мы расспрашиваем вас не из праздного любопытства. Нас побуждают к этому очень серьезные причины, более чем серьезные.
— Да, я еду прямо из гасиенды Мартинеца, — ответила Исидора, делая вид, что не обратила внимания на последнюю фразу плантатора. — Я выехала из дома моего дяди ровно два часа назад.
— Тогда, без сомнения, вы слышали, что совершено убийство?
— Да, сеньор, вчера в доме дяди Сильвио об этом говорили.
— Когда вы сегодня выехали, были ли какие-нибудь свежие новости в сеттльменте?
— Я слышала только, что люди отправились на розыски убийцы… Ваш отряд, сеньор?
— Да, они имели в виду нас… Не встретили ли вы кого-нибудь в этих местах, мисс? — продолжал свои расспросы плантатор.
— Да, встретила.
— Кого же? Будьте добры, опишите нам его.
— Женщину.
— Женщину? — эхом отозвалось несколько голосов.
— Да, сеньоры.
— Кого же именно?
— Американку.
— Американку? Здесь? Одну?
— Да.
— Кто же это?
— Я не знаю.
— Вы не знаете ее? А как она выглядела?
— Как она выглядела?
— Да, как она была одета?
— В костюме для верховой езды.
— На лошади, значит?
— На лошади.
— Где же вы встретили женщину, о которой вы говорите?
— Недалеко отсюда, только по другую сторону леса.
— В каком направлении она ехала? И есть ли там какое-нибудь жилище?
— Только одно хакале.
— Кому принадлежит это хакале?
— Дону Морисио, мустангеру.
Торжествующий гул разнесся по толпе. После двухдневных неустанных поисков, столь же бесполезных, как и упорных, они наконец напали на след убийцы.
Те, кто сошел с лошадей, вскочили обратно в седла, готовые двинуться в путь.
— Мы не хотим быть навязчивыми, мисс Мартинец, но принуждены просить вас показать нам дорогу к этому месту.
— Мне придется сделать для этого крюк… Ну хорошо, поедемте. Я провожу вас, если вы твердо решили ехать туда.
Исидора снова пересекает полосу лесных зарослей. Ее сопровождают всадники.
Проводник останавливается на западном конце зарослей. Между ними и Аламо простирается открытая прерия.
— Вон там, — говорит Исидора, — видите вы черную точку на горизонте? Это верхушка кипариса. Он растет на нижнем берегу Аламо. Поезжайте туда. Там есть откос, по которому можно спуститься в ущелье. Спуститесь вниз. Немного дальше вы найдете и хакале, о котором я вам говорила.
Разведчики больше не стали расспрашивать. Почти забыв о той, которая им показала дорогу, они помчались по прерии, направляясь к кипарису.
Только один из всадников не двинулся с места. Он знал язык Исидоры почти так же хорошо, как и родной.
— Скажите мне, сеньорита, — обратился он к мексиканке почти умоляющим тоном: — заметили ли вы лошадь, на которой проезжала эта женщина?
— Конечно! Кто бы мог ее не заметить!
— Ее масть?
— Крапчатый мустанг.
— Крапчатый мустанг? О боже! — воскликнул со стоном Кассий Кольхаун и помчался догонять отряд.
Исидоре было ясно, что не одна она, но и этот человек горит тем же неугасимым пламенем, перед которым все бессильно, кроме смерти.
Глава LXI
АНГЕЛ НА ЗЕМЛЕ
Быстрое и неожиданное бегство соперницы ошеломило Луизу Пойндекстер. Она уже готова была пришпорить свою Лу?ну, но задержала это движение и осталась в нерешительности, вся под впечатлением происшедшей сцены.
Только минуту назад, заглянув в хижину, видела она там эту женщину, по-видимому чувствовавшую себя хозяйкой хакале.
Как понять ее внезапное бегство? Чем объяснить этот взгляд злобной ненависти? Почему в нем не было торжествующей уверенности, сознания своей силы?
Взгляд Исидоры не оскорбил креолку — наоборот, он внушил ей тайную радость. И вместо того чтобы умчаться в прерию, Луиза Пойндекстер еще раз соскользнула с седла и снова вошла в хижину.
При виде болезненной бледности любимого лица и дико блуждающих глаз креолка на время забыла свое оскорбленное чувство.
— Боже мой! — воскликнула она, стремительно приближаясь к постели. — Он ранен… умирает… Кто это сделал?