Шрифт:
Мысли Луизы были прерваны ржаньем лошади и звуком ударившихся о камень подков.
Луиза посмотрела вниз. Мустангер поднимался прямо к ней по обрывистому склону.
— Здравствуйте, мисс Пойндекстер, — сказал он подъезжая. — Вы одна?
— Одна, сэр. А почему бы мне не быть одной?
— Правда, вы мне говорили, что любите ездить одна.
— Вы, кажется, тоже предпочитаете прогулки в одиночестве, мистер Джеральд. Или я ошибаюсь?
— Вы правы, я люблю ездить один, чтобы не быть на людях. К сожалению, я имел несчастье жить в таверне — гостинице, как гордо называет ее хозяин. Там очень шумно, а я это особенно остро чувствую. Прогулки верхом по тихим местам, под тенью акаций доставляют мне огромное удовольствие. Разве вы не такого же мнения?
— Вам лучше об этом судить. Ведь вы так часто катаетесь верхом.
— Часто! Я только второй раз проезжаю здесь. Ведь я только что встал с постели после болезни. Но, простите, мисс Пойндекстер… скажите мне, пожалуйста, откуда вы знаете, что я проезжал здесь?
— О, — ответила Луиза смутившись, — как я могла не заметить этого! Я привыкла проводить бо?льшую часть дня на азотее. Там очень хорошо, особенно по утрам. Я не могла не видеть вас, когда вы проезжали по дороге, но под акациями я вас уже не видела.
— Значит, вы видели меня?
— Конечно, видела. Ведь дорога проходит так близко от нашего дома. Я даже заметила ту леди, что проезжала по этой же дороге верхом. Имела также удовольствие видеть, как она искусно набросила лассо на шею бедной маленькой антилопы. Я уверена, что это та самая молодая девушка, о которой вы мне тогда говорили.
— Исидора?
— Исидора!
— Ах, да! Она ведь здесь гостила у своего дяди.
— И была очень внимательна к мистеру Морису Джеральду?
— Да, вы правы, она действительно была очень добра, хотя я еще не имел возможности поблагодарить ее. Несмотря на всю свою дружбу ко мне, она не любит иностранцев и никогда не согласилась бы переступить порог гостиницы мистера Обердофера.
— В самом деле? Наверно, она предпочитает встречаться с вами под тенью акаций?
— Я вообще с ней не встречался давно и, вероятно, не встречусь в ближайшие несколько месяцев, так как она уехала на Рио-Гранде.
— Вы говорите правду, мистер Джеральд? Вы не видели ее с тех пор, как она уехала от своего дяди?
— Да, я не видел ее, — ответил Морис с удивлением, — и узнал о том, что она здесь гостила, только потому, что она мне присылала всякие деликатесы, которые, правду сказать, были очень кстати во время моей болезни. Кухня гостиницы Обердофера не стоит на должной высоте; к тому же его отношение ко мне оставляет желать многого. Донья Исидора, надо сказать, щедро отблагодарила меня за ту маленькую услугу, которую я ей когда-то оказал.
— Услугу? Можно узнать, какую, мистер Джеральд?
— О, конечно! Мне представилась возможность выручить однажды донью Исидору из рук индейцев. Они напали на нее по дороге от Рио-Гранде на Леону, и ей было бы трудно вырваться от них, если бы я не подоспел во-время.
— Это вы называете маленькой услугой? Вы очень скромны в ваших оценках, мистер Джеральд. Если бы кто-нибудь сделал это для меня…
— Чем бы вы отплатили ему? — спросил мустангер с явным волнением.
— Я полюбила бы его, — быстро ответила Луиза.
— Если это так, — прошептал Морис, наклонившись к Луизе, — то я отдал бы полжизни, чтобы увидеть вас в руках индейцев, и еще полжизни за то, чтобы спасти вас от них.
— Это правда, Морис Джеральд? Не шутите со мной. Ведь я же не ребенок. Скажите правду. Вы действительно думаете то, что говорите?
— Да, это правда. Клянусь вам!
И это признание наполнило счастьем сердце Луизы.
Глава XXVIII
ОТЧАЯННОЕ РАЗВЛЕЧЕНИЕ
С тех пор как в Техасе появились колонисты-европейцы, отношения с индейцами стали самой животрепещущей темой, волновавшей техасское общество.
Шли ли индейцы, законные хозяева страны, открытой войной на колонистов или же был период затишья, все равно о них говорили. В первом случае толковали о нависшей опасности, во втором — обсуждался вопрос, надолго ли краснокожие вожди решили сложить свои томагавки [34] .
34
Томагавк — индейское холодное оружие: маленький топорик.
Эта тема обсуждалась везде и всюду — за завтраком, обедом или ужином. В гасиенде ли плантатора или же в лачуге охотника слова «медведь», «пума», «пекари» [35] произносились реже и с значительно меньшим страхом, чем слово «индеец». Индейцами в Техасе пугали детей; рассказы об индейцах тревожили сон не только детей, но и родителей. Даже высокие каменные стены Каса-дель-Корво не избавили обитателей гасиенды от этих переживаний. Семья Пойндекстеров разделяла страх американских бледнолицых перед краснокожими.
35
Пекари — американская дикая свинья.