Шрифт:
— Нет, нет, нет! Я не о деньгах говорила. Это долг благодарности.
— Ах, только благодарности! Ну, этот долг нетрудно заплатить. И расписки не требуется. Но сейчас платить такие долги не время. Хозяин все равно ничего не поймет. Когда он придет в себя, я ему скажу, что вы тут были. Больше ничего не потребуется от вас.
— Но я должна его видеть!
— Вот еще, и должны! Меня поставили на карауле и строго приказали никого не впускать.
— Это не могло касаться меня. Я его друг. Друг дона Морисио.
— Как это может знать Фелим О'Нил? Хоть вы и очень хороши собой, а можете оказаться его злейшим врагом.
— Но я должна его видеть! Я этого хочу, и я увижу!
При этих словах Исидора соскочила с седла и направилась к дверям.
Увидев на лице своей собеседницы выражение решимости, ирландец понял, что наступило время выполнить предписания Зеба Стумпа. Поспешно войдя в хижину, Фелим вышел оттуда, вооруженный томагавком, и решительным шагом двинулся вперед, но вдруг остановился: женская ручка поднесла револьвер прямо к его виску.
— Abajo la hacha! [48] — закричала Исидора. — Несчастный трус, попробуй только поднять на меня руку — и ты умрешь!
— Нападать на вас, сударыня? — пробормотал Фелим, немного оправившись от испуга. — Святая дева! Это оружие совсем не против вас. Клянусь вам всеми святыми!
— Для чего же вы его взяли? — спросила мексиканка, поняв свою ошибку и опуская револьвер. — Почему же вы так вооружились?
— Клянусь вам, только для того, чтобы срезать кактус — вон он там растет, — мне надо его подсунуть под хвост лошади. Ведь вы же не станете возражать?
48
Долой оружие!
Сеньорита замолчала. Она не знала, как понять такое странное намерение.
Нелепая фигура, которая стояла перед ней, вряд ли могла вызвать страх. Весь вид — наружность ирландца, его движения, жесты были скорее комическими, нежели угрожающими.
— Молчание — знак согласия, — сказал успокоенный Фелим.
Он перебежал полянку и в точности выполнил все наставления старика Зеба.
Дикий рев кобылы смешался с топотом ее копыт. Им вторило завыванье собаки.
Исидора стояла в молчаливом недоумении. До тех пор пока продолжался этот адский шум, нечего было пытаться получить объяснения.
Фелим вернулся к дверям хакале и с видом полного удовлетворения снова занял свой сторожевой пост, точно артист, хорошо сыгравший свою роль.
Глава LVIII
ОТРАВЛЕННЫЙ ПОЦЕЛУЙ
В течение десяти минут длился этот дикий концерт. Кобыла визжала, как недорезанный поросенок, а собака вторила отрывистым заунывным лаем. Звуки были слышны на расстоянии мили. А поскольку Зеб Стумп вряд ли зашел дальше, они, конечно, достигли его слуха.
У Мориса оказался еще один защитник, рьяно охранявший вход в хижину. Это была Тара. Она тоже почувствовала недоверие к незваной гостье. Движения мексиканки показались собаке враждебными, и Тара вызывающе загородила вход в хижину, став прямо перед Фелимом.
Исидора не хотела идти напролом.
Она стояла, словно прикованная к месту, и выжидала. Несомненно, что после такой бурной прелюдии должен был последовать соответствующий финал. Сильно заинтригованная, она терпеливо ждала конца этого спектакля. С выражением беспомощного недоумения стояла она до тех пор, пока наконец между деревьями не показался огромный человек в выцветшем кафтане и с длинным ружьем за плечами.
Заметив Исидору, он что-то процедил сквозь зубы, но что именно, расслышать среди все еще продолжавшегося шума было невозможно. Стумп быстро направился к лошади, поднял хвост и освободил ее от мучительной пытки. Восстановилась тишина. Исидора все еще ничего не понимала.
Самодовольство Фелима исчезло, как только Стумп с грозным видом круто повернулся к хижине. Даже присутствие красавицы не могло остановить поток его ругательств.
— Ах ты дурак! Идиот ирландский! Для чего, спрашивается, ты меня вызвал сюда? Я только что прицелился в огромного индюка, фунтов в тридцать, не меньше. Проклятый вой кобылы спугнул его, прежде чем я успел спустить курок. Теперь пропал наш завтрак.
— Но, мистер Стумп, вы же сами сказали, что если кто-нибудь подойдет к хижине…
— Ну и дурень же ты! Неужели же это касалось женщины? Глупая ты голова!
— Но откуда я мог знать, что это женщина? Вы бы посмотрели, как она сидит на лошади! Совсем как мужчина.
— Ну и что же? Все мексиканки так ездят. А эту я видел несколько раз, да и слыхал о ней. Не знаю, что заставило ее сюда приехать. И вряд ли она в состоянии это объяснить — она говорит только на своем мексиканском наречии. Я же ни черта в нем не смыслю и не желаю его понимать.