Шрифт:
знаю, удастся ли это. Поверьте, что поезда меня убивают, и эти постоянные метания из
одного пункта в другой меня совсем затормошили. Шлем Нине Леонтьевне и Вам наши
самые искренние приветы. Ждем к себе. Обнимаю Вас крепко и целую. Вы так и не
ответили на мою просьбу прислать стихи Н<ины> Л<еонтьев- ны>, — разве у нее нет
сборника? Или распродан?
Всегда Ваш Игорь
P. S. Для Вас на Устье забандеролены две книжки. Вышлю около 24-25.111. Жду
Верхарна. И вообще - книг. Не оставляйте без духсов- ной> пищи. Прошу очень. И
ответьте на это письмо, пожал<уйста>, 12 марта. Ну, милый, хорошо?.. 16-го ответ
получу. Не откладывайте. Хотя бы несколько слов. Так томительно ожидание.
Что же касается «помощи» от Союза эст<онских> пис<ателей>, могу сказать одно:
до сих пор никто не дал и даже не написал мне. Вряд ли и дадут, т. к., в массе, терпеть
меня не могут: я не усвоил языка и т. д. Вообще, за все 23 года я был в стороне от них, а
они от меня. Исключение: Виснапу, Адамс, Раннит, отчасти Алле. Вот Иоганнес
Барбарус - очень милый, культурный и чудесный человек. Он мне всегда и книги с
надписью присылал, и вообще хорошо относился. Если буду в Таллине, повидаюсь с
ними и переговорю. Жена его и жена Виснапу — подруги с детства и встречаются до
сих пор очень часто. Раннит с осени переехал в Каунас, где получил место возле своего
друга Люда- са Гиры, женился на примадонне оперы. Пишет мне оттуда. Кстати, он -
русский по национальности (Долгошев). Адамс (магистр филологии) читает в Tartu
лекции и редактирует «Молот». Виснапу переводит Пушкина и Кудышева (?). Послали
ли Вы ему свою книжку? Впрочем, он переменил адрес.
...Мне вдруг захотелось послать Вам два стих<отворения> из двух кишиневских
циклов. Что Вы о них скажете?..
Беру из «Очароват<ельных> разочарований». (Рукопись.)
Отправку этого письма пришлось из-за денег задержать на сутки, а сегодня утром
получил наконец письмо от тов<арища> Маркушевича. Он сообщает, что гонорар они
сумеют выслать на днях. Меня только смутила сумма: 399 вместо 640. Что это, как Вы
думаете, значит? М<о- жет> б<ыть>, частями будут платить? Было бы так обидно. Если
так много убавлено: я так рассчитывал на полную сумму, у меня столько
обязат<ельств> и долгов. Тов<арищ> Марк<ушевич> пишет, что в Москве сейчас
139
нахо<дится> пред<седатель> Союза эст<онских> пис<а- телей> тов<арищ> Якобсон
(мы не знакомы), и советует мне впоследствии связаться с ним. Что же, можно
испробовать, только вряд ли что выйдет. Итак, дорогой мой, теперь Ваш ответ жду уже,
увы, только 17-го. Не мог ли бы Якобсон привезти гонорар из «Кр<асной> н<о- ви>»? и
перевести мне из Tartu?
Paide, 20.III.41 г.
Дорогой и милый Георгий Аркадьевич!
Получив 16-го Ваше письмо, я попросил на другой же В<еру> Б<о- рисовну>
справиться в банке о телегр<афном> переводе, и действи- т<ельно>, перевод уже,
оказывается, давно лежал: извещенья здесь не приняты. Итак, я получил 17-го
зарплату! Спасибо Вам еще и еще раз за все Ваши хлопоты. Теперь нам сразу
полегчало в денежн<ом> отно- ш<ении>. Спасибо и за Верхарна, переведенного почти
целиком Вами единолично, ибо Гатов, Брюсов и Волошин - это «капля в море»
(простите за стереотип!). Читаю систематически. Хватит недели на полторы.
Сегодня получил письмо от тов<арища> Маркушевича. Он пишет, что мне платили
по 3 р<убля> 50 коп<еек> за строку. (114 строк из 128, т. к. 14 из них (сонет)
забраковано.) Все же, если Вам удастся 50 коп<еек> впоследствии отвоевать, мне
придется дополучить, следо- в<ательно>, 57 рублей, а это для нас не шутка! У меня,
напр<имер>, единственный пиджак (с 1.И.1936 г.), в котором без пальто даже на улицу
не выйдешь: глянец повсюду, пятна, обшарпанный воротник и рукава. «По людям»
хожу, но в театр нельзя. Люди-то знакомые поймут. А выйдешь на солнышко на улицу -