Вход/Регистрация
Смерть ростовщика
вернуться

Айни Садриддин

Шрифт:

[7] Шашмаком – название музыкально-вокального произведения устной традиции, состоящего из шести частей крупной формы – макомов (шашмаком – шесть макомов). Каждый маком состоит из разделов, объединяющих вокальные и музыкальные фрагменты, разработанные по строго определенной системе.

[8] Наво – название третьего макома Шашмакома.

[9] ...речь зашла о войне эмира Музаффара с горцами. – Эмир Музаффар (1860–1886) из династии мангытов, правивших в Бухаре с 1753 по 1920 г., присоединил к своему ханству мелкие феодальные владения – гиссарские, шахрисябзские, китабские и др. При эмире Музаффаре Средняя Азия была присоединена к России, а Бухарский эмират поставлен в вассальную зависимость.

[10] ... как обычно произносят чтецы Корана. – В арабском языке, на котором написан Коран, буква «айн» выговаривается гортанно. Выражение «Ас-салам алейкум»– арабская форма приветствия («Мир вам»), и чтецы Корана соблюдали традиционное произношение.

[11] Хамал – первый месяц солнечного календаря (с 22 марта, дня весеннего равноденствия, по 22 апреля).

[12] Миршаб – начальник ночной стражи, буквально: «правитель ночи».

[13] Курпача – род подстилки.

[14] ...месяцы мухаррам и раджаб...– первый и седьмой месяцы мусульманского лунного календаря.

[15] Мухаммад Сиддик Хайрат (1876–1902)– таджикский поэт, ученик и последователь Ахмада Дониша, таджикского просветителя XIX века; был другом С. Айни.

[16] Мазар – гробница, место захоронения мусульманских святых.

[17] Праздник Красного Мака – весенний праздник, связанный с появлением первых цветов. Жители Средней Азии выезжали в окрестные места отдыха «за тюльпанами», устраивались гулянья, связанные с праздником Навруза.

[18] Санг – мера длины, равная приблизительно 8 км.

[19] Файзи Святой (Файзи Авлия) – известный разбойник из селения Розмоз. Он в одиночку грабил дома богачей и отнимал у сборщиков собранный ими налог. Эмир. Музаффар казнил его, сбросив с Большого Бухарского минарета (авт.).

[20] Арбаб – хозяин, господин; в Бухарском ханстве староста, старшина селения или городского квартала.

[21] Камча – кнут.

[22] ...площадь Машки Сарбаз...– Площадь в Бухаре, где проходило учение сарбазов – солдат, завербованных в эмирское постоянное войско и получавших ежемесячно определенную сумму.

[23] Фарсах–мера длины, равная приблизительно 7–8 км.

[24] Нишалла – сладкое блюдо в виде сметанообразной массы, приготовленное из сбитых белков, виноградного сока и пшеничной муки.

[25] Танур – печь для выпекания лепешек.

[26] Кази – колбаса из конины особого изготовления, заправляемая разными специями; считается деликатесом.

[27] ...посылает в подарок пачку чая...– В оригинале «нимча чой»; нимча – мера веса, равная приблизительно 400 г.

[28] Калам – тростниковое перо, употреблявшееся для писания.

[29] Ишан – представитель высшего мусульманского духовенства, которому беспрекословно подчинялись его мюриды – ученики, рядовые члены, отдававшие ему часть своих доходов.

[30] Халифа – должностной чин в Бухарском эмирате, в обязанности которого входил контроль за выполнением предписаний шариата; наместник шейха, главы религиозной общины.

[31] Аузу биллахи минашай танир-раджим, бисмиллахи-рахмани рахим. – Слова из Корана, которыми начинаются все главы и которые произносят в качестве клятвы.

[32] ...«попавшим в рабство». – Бухарские игроки считали проигравшего «попавшим в рабство», то есть рабом выигравшего; «освободиться от рабства» можно было, лишь уплатив долг (авт.).

[33] ...«хатамами мира» он считал... – Хатам из племени Тай – легендарный богач, необычайная щедрость которого вошла в поговорку.

[34] ...священные стихи из «Месневи»... – Имеется в виду суфийско-философское произведение классика персидско-таджикской литературы Джалалиддина Руми (1207–1273) под названием «Месневии манани» («Духовное месневи»).

[35] ...Кто ваш поручитель? – В практике ростовщических операций имелся институт поручителей. Поручитель являлся посредником между ростовщиком и берущим у него в долг. Он обязывался выплатить долг в случае несостоятельности должника (Примечание переводчика).

[36] Марена – многолетнее растение, из корней которого вырабатывают прочную краску для тканей.

[37] Арбакеш – возчик на арбе, двухколесной подводе.

[38] ...Сумасшедшим место в доме ишана Убани. – В Бухаре жили ишаны Ходжа-Убани, к которым в надежде на излечение возили сумасшедших (авт.).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: