Шрифт:
– Коровы на улице, – сказала Гарриет. – Очень удобно.
– Да, миледи, – скромно отвечал Бантер. – Они пасутся на газоне. Как я понимаю. Весьма, с позволения сказать, подходящее решение.
Гарриет открыла рот и снова закрыла – ее посетила мысль. Она прошла по коридору и открыла заднюю дверь. Не слишком удивившись, увидела потрясающе уродливого бульмастифа, привязанного веревкой к скребку для обуви. Бантер вышел из кухни и неслышно прошел в судомойню.
– Это наш пес, Бантер?
– Хозяин привел его утром, миледи, и спрашивал, не желает ли его светлость приобрести подобное животное. Насколько я понимаю, это прекрасная сторожевая собака. Я предложил оставить его здесь до тех пор, пока его светлость не даст ответ.
Гарриет пристально посмотрела на Бантера. Тот, не шелохнувшись, выдержал взгляд.
– А об аэропланах вы подумали, Бантер? Можно посадить на крышу лебедя.
– Про лебедей, миледи, я ничего не слышал. Но знаю человека, который держит козу…
– Как повезло мистеру Гарди.
– Пастух опоздал, – вдруг гневно проговорил Бантер. – Ему были даны четкие инструкции. Потерянное время будет вычтено из его заработка. Мы не позволим с собой так обращаться. Его светлость к этому не привык. Прошу прощения, миледи, – коза прибыла, и, боюсь, могут возникнуть некоторые сложности в связи с собакой у порога.
На том Гарриет его и покинула.
Глава XIV
О сысках и следствиях [207]
207
У. Шекспир. “Гамлет”. Акт V, сцена 1:
Первый могильщик: …Стало быть, кто в своей смерти не повинен, тот своей жизни не губил.
Второй могильщик: Это по какой же статье? Первый могильщик: О сысках и следствиях.
Перевод с англ. Б. Пастернака.
Любовь? Люблю ли я? Мой мир
Окрашен светом чьих-то ясных мыслей,
А раньше был я погружен во мрак,
Как храм Венеры в темноте ночной.
Но в этой мгле святое что-то было,
Нежнее и воздушней, чем иное,
И как слепцов ласкает лунный свет,
Оно меня незнаемо ласкало.
Потом, как взрыв звезды давно знакомой,
Пришла любовь [208] .
Томас Ловелл Беддоуз “Второй брат”208
Перевод с англ. В. Сонькина.
Коронер все-таки не ограничился установлением личности убитого, однако проявил похвальную сдержанность при допросе свидетелей. Мисс Твиттертон в новом с иголочки черном платье, бойкой шляпке, плотно охватывающей голову, и старомодном черном пальто, ожившая ради такого случая, показала сквозь всхлипы, что тело принадлежит ее дяде Уильяму Ноуксу и что она не видела дяди с позапрошлого воскресенья. Она объяснила, что дядя жил то в Броксфорде, то в Пэгглхэме, и упомянула про два комплекта ключей. Коронер вежливо, но твердо пресек ее попытку рассказать также о продаже дома и внезапно обнаружившейся ужасной финансовой ситуации. Затем ее место занял лорд Питер Уимзи, кроткий и человечный внешне [209] . Он кратко и бесстрастно доложил о своих удивительных приключениях в брачную ночь. Он передал коронеру различные документы, подтверждающие покупку дома, и вернулся на место, сопровождаемый гулом сочувственного одобрения. Затем настал черед бухгалтера из Броксфорда, заявившего, что по результатам предварительного изучения отчетности радиолавка находится при смерти. Мервин Бантер, вдумчиво подбирая слова, рассказал о визите трубочиста и последовавшем обнаружении тела. Доктор Крэйвен назвал причину и вероятное время смерти, описал повреждения и сообщил, что, по его мнению, такие травмы нельзя причинить самому себе, не могли они возникнуть и вследствие случайного падения.
209
Цитата из “Потерянного рая” Мильтона: “Тут, насупротив, / Под нялся Велиал; он кротким был / И человечным внешне…” Книга вто рая. Перевод с англ. А. Штейнберга.
Следующим был Джо Селлон, очень бледный, но владеющий собой. Он сказал, что его позвали осмотреть мертвое тело, и описал, как оно лежало в погребе.
– Вы деревенский констебль?
– Да, сэр.
– Когда вы в последний раз видели покойного живым?
– В среду вечером, сэр, в пять минут десятого.
– Расскажите о вашей встрече.
– Да, сэр. Мне нужно было обсудить с покойным одно дело личного свойства. Я проследовал к дому и около десяти минут беседовал с ним через окно гостиной.
– Он выглядел как обычно?
– Да, сэр. Но только мы повздорили, и он слегка разошелся. Когда мы закончили разговор, он закрыл и запер окно. Я проверил обе двери – они были заперты. Тогда я ушел.
– Вы не входили в дом?
– Нет, сэр.
– И в 9:15 вы оставили его живым и здоровым?
– Да, сэр.
– Очень хорошо.
Джо Селлон хотел было уйти, но среди присяжных поднялся мрачный человек, которого Бантер повстречал в пабе.
– Мистер Перкинс, мы хотели бы спросить свидетеля, о чем он повздорил с покойным.
– Вы слышали, – сказал коронер, слегка смутившись. – Присяжные желают знать причину вашей ссоры с покойным.
– Да, сэр. Покойный угрожал заявить на меня за нарушение долга.
– А! – отвечал коронер. – Что ж, мы здесь не для того, чтобы проверять ваше служебное соответствие. Ведь это он угрожал вам, а не вы ему?
– Верно, сэр, хотя я признаю, что разозлился и резко ему отвечал.
– Понимаю. В ту ночь вы не возвращались к его дому?
– Нет, сэр.
– Очень хорошо. Достаточно. Суперинтендант Кирк.