Шрифт:
Джек в сомнении посмотрел на учителя, но встретил взгляд, полный абсолютной веры в него.
— Я мог бы спросить, кто они, — продолжал наставник. — Но это мало чем поможет. Если хочешь быть сильным, сам веди свои битвы. Я знаю, у тебя получится.
Сэнсэй Ямада проводил Джека до Сиси-но-ма и на прощание дал последний совет:
— Помни, есть только одно поражение — сдаться.
Он ушел. Джек задумался.
Может, старый монах и прав. Нужно бороться. Конечно, Джек мог бы все бросить, но ведь именно этого хотел Кадзуки, а поддаваться сопернику Джек не собирался.
Глядя на холодный молодой месяц, низко висевший в небе, Джек поклялся, что будет тренироваться с удвоенной силой. Начнет вставать на рассвете и упражняться с мечом. Попросит Акико учить его стрельбе из лука. Сделает все что угодно, лишь бы попасть в пятерку лучших.
Он должен был изучить технику «Двух небес» — если не из-за Докугана Рю, то чтобы справиться с бандой Скорпиона.
Джек уже хотел войти во Дворец львов, как вдруг заметил Акико. Одетая в черное, она свернула за угол Бутоку-дэна, направляясь к боковым воротам школы.
Джек застыл как громом пораженный. Теперь он был уверен, что не ошибся в первый раз. Той ночью он видел Акико.
Джек бросился вдогонку, но пока бежал к воротам, Акико уже скрылась.
К счастью, в этот поздний час на улицах не было ни души, и, посмотрев направо, Джек разглядел вдалеке фигурку, свернувшую в переулок. Наверняка это была Акико, но куда она шла и почему таилась?
На этот раз Джек решил все выяснить.
21. Храм умиротворенного дракона
Переулок вильнул налево, потом направо, и Джек оказался в каком-то дворике. Акико и след простыл.
Справа, в проходе между домами, затихал звук шагов. Джек повернул туда и вышел на площадь, окруженную деревьями. Перед ним возвышался храм. Крышу с загнутыми уголками покрывала зеленая черепица. Плитки наслаивались друг на друга, словно змеиные чешуйки. Каменные ступени вели к массивной двустворчатой двери.
Джек медленно приблизился. Над входом висела деревянная табличка с названием храма:
Джек сразу узнал последний иероглиф — «храм» и постарался вспомнить другие символы кандзи, которым научила его Акико. Первый, наверное, был «дракон», а второй — «мир».
Рёандзи.
Храм умиротворенного дракона.
Дверь оказалась заперта.
Джек сел на ступеньки, раздумывая, что делать дальше, и вдруг заметил возле двери узкую щелку.
Стена была выложена плитками из беленого камня и темного кедра. Одна из деревянных панелей прилегала неплотно. В щелку Джек разглядел край сада. По мшистой лужайке к деревянной веранде бежала тропинка из плоских камней.
Джек надавил на панель, и она плавно отодвинулась. Через потайную дверь мальчик вошел в сад. Может, Акико скрылась в храме?
Мальчик взошел на веранду. Оттуда открывался вид на длинную прямоугольную площадку, дзэн-буддийский сад. Землю в нем покрывал ровный ковер серого гравия, исчерченный бороздками от граблей. Тут и там виднелись группы черных валунов. В белом свете луны они были похожи на горные вершины, прорезавшие море облаков.
В саду не было ни души.
Под аркой на другом его конце Джек разглядел еще одну площадку из гравия, украшенную лишь двумя кустиками. В конце тропы, разделявшей сад, стоял скромный деревянный храм. Его сёдзи были закрыты, но сквозь бумажные стены виднелось пятнышко горящей свечи. Джеку показалось, что изнутри долетают голоса.
Он сошел с деревянного помоста и направился к святилищу. Под ногами захрустели камешки.
Голоса внезапно смолкли. Кто-то задул свечу.
Джек вернулся на помост, ругая себя за спешку. На сей раз он торопливо прокрался по краешку сада, стараясь держаться в тени, спрятался в нише у входа в храм и стал ждать.
Оттуда никто не выходил.
Джеку показалось, что он простоял так лет сто. Наконец мальчик решился. Он медленно подошел к сёдзи и чуть-чуть отодвинул ее. Повеяло ароматом благовоний. Внутри на небольшом каменном возвышении восседало изваяние Будды, окруженное подношениями: фруктами, рисом и бутылочками сакэ. В святилище было пусто.
— Что тебе нужно? — вдруг спросил повелительный голос.
Джек развернулся. Сердце едва не выпрыгнуло у него из груди.
Перед мальчиком стоял монах в серых одеждах. Это был человек средних лет, коренастый, сильный, с бритой головой и темными блестящими глазами. Джек подумал, не лучше ли убежать, но в позе монаха было что-то такое, из-за чего мальчик сразу бросил эту мысль. В спокойствии незнакомца таилась угроза. Он соединил кончики пальцев, словно в молитве, однако ладони выглядели смертоносными, словно два танто.