Шрифт:
— Убираем разделители, то есть крестики, и вот текст:
s a t v r n v s c e l a t v e r b a i n a r a m a i o r e t o l o s e
l v n a m s i g n a t g o t h v s r v b e r p o n t i s r e g i n e
c e l v m s a n c t I f a c v n d i m i r a t v r l a v r e n t i v s
a s c l e p i v s s e r v a t a e n i g m a c a m p i s t e l l e
Уберто наклонился вперед и стал читать.
— Кажется, в этот раз написано на латыни, — заметил он.
— Тебе кажется верно, — подтвердил Игнасио. — Это на латыни, правда немного испорченной народным диалектом.
— Значит, сейчас мы, может быть, узнаем, куда идем! — ликовал Гийом.
Вместо ответа, торговец громко и внимательно, подчеркивая каждый слог, прочел расшифрованные слова:
Saturnus celat verba in ara maiore Tolose
Lunam signat Gothus Ruber Pontis Regine
Celum Sancti Facundi miratur Laurentius
Asclepius servat aenigma Campi Stelle
Уберто, услышав эти слова, перевел их французу:
Сатурн прячет слова в главном алтаре Тулузы.
Готус Рубер рисует Луну на Мосту Королевы.
В Сан-Факундо Лаврентий наблюдает за небом.
Асклепий хранит загадку на Поле Звезды.
Француз нахмурил брови.
— Значит, зашифрованное письмо Вивьена содержит не одну загадку, а две — одну на провансальском языке и вторую на латыни.
— И вторая совершенно не похожа на первую, — добавил Уберто. — В первой речь идет о падших ангелах, во второй — о планетах, Луне и звездах.
— Зато вторую гораздо проще истолковать, — заявил Игнасио. — Каждая строка второй загадки указывает на какое-то место. Значит, мы должны побывать в четырех местах.
— В четырех, — повторил Уберто. — И у книги столько же частей.
— Именно так, — торговец отсчитал это число на пальцах, — четыре части книги и четыре места. Это явно больше, чем случайное совпадение. По-моему, совершенно ясно, что в каждом месте, которое упомянуто в надписи, спрятана одна из частей «Мешка с Ветрами».
Мальчик согласился с ним и добавил:
— Остается только понять, какая часть где спрятана.
— Если наше рассуждение верно, логичней всего придерживаться того порядка, который указан в зашифрованном письме, — сказал Игнасио и предложил: — Сравним латинский текст с провансальским и начнем с первых строк.
Он указал на те фразы, которые имел в виду:
Armaroz dort suz les oilz d'Aturnin
Saturnus celat verba in ara maiore Tolose.
— Видите? В обеих строках названо одно и то же место: Aturnin и Saturnus. Атурнин и Сатурн.
Теперь он был уверен, что угадал верно.
— Но Сатурн — это название планеты, — заметил Гийом.
— Saturnus — также на латыни имя того святого, который на французском языке называется Сернен (Sernin), — уточнил торговец. — В нашем случае Атурнин и Сатурн — два разных способа, которыми обозначена базилика Святого Сернена. И она, как следует из текста, находится в Тулузе. Но указание искать надо не просто в базилике, а возле ara maior — главного алтаря.
— Если значения этих фраз — две половины одного целого, то наша догадка была верна! — сказал Уберто и взялся руками за голову, просунув пальцы в волосы. — Значит, Вивьен спрятал ангела Армароса, то есть часть книги, где говорится о заклинаниях, в главном алтаре базилики Святого Сернена.
— Именно так.
— Но мы не можем это проверить, по крайней мере сейчас, — грустно вздохнул Гийом.
— Это верно. Тулуза пока в осаде. — Торговец вновь стал рассматривать пергамент. — Нам остается лишь читать дальше. Теперь-то уж мы знаем, как это делать. Сравним вторые строки двух загадок и посмотрим, что получится.
Temel esteit suz I'umbre d'un eglenter
Lunam signat Gothus Ruber Pontis Regine
Уберто наморщил лоб.
— Розовый куст, луна и королева… Похоже, это упоминание о Богородице.
— Смысл фразы на провансальском языке неясен. В ней содержится только указание на ангела Темеля, то есть на ту часть книги, которая говорит о фазах Луны. Сосредоточимся на латинской фразе. Здесь бросается в глаза указание на связь с луной. Но главное — в ней есть название места и имя человека.