Шрифт:
— Подождите! — вырвалось у Доминуса. Его тело постепенно снова начинало повиноваться ему. Онемение ослабевало. Еще немного — и он легко сможет справиться с этим калекой. — Теперь я вспомнил! — воскликнул он. — Я вас узнал! Мы можем договориться! Вы…
Слова Доминуса закончились безобразным бульканьем. Их оборвал вонзившийся в горло кинжал монаха. По телу вольного графа прошла судорога, потом его голова откинулась набок, и он умер. Убедившись, что Додико мертв, Сципион Лазарус обыскал его и вынул из-под его плаща какую-то вещицу из глины. Это была Красная Маска. Монах долго любовался ею, потом с удовольствием положил во внутренний карман своего плаща.
— Вас ждет ад, граф Додико.
Все шло согласно его плану.
Теперь он должен разыскать Игнасио из Толедо и взять у него «Утер Венторум».
— Я подозревал, что граф Додико — это Доминус, но окончательно убедился в этом только сегодня ночью, когда его слуга напал на нас, — признался Игнасио, когда три друга остановились перед дверью конюшни одной из городских гостиниц. — Он лгал нам с самого начала. Ну и змея! Но, в конце концов, если Вивьен не был откровенен даже со мной, мог ли он поверить человеку, который утверждал невероятное, что дезертировал из Святой Фемы?
— Но если так, воин, которого граф убил сегодня ночью, предал дело Зорких, — сделал вывод Гийом.
— Поэтому Додико и схватил его за горло перед тем, как тот умер, — сказал Уберто. — Граф помешал ему сказать, кто он на самом деле.
— Очевидно, именно так все и было, — подтвердил Игнасио. — Возможно, чех хотел, уничтожив меня, положить этим конец поискам книги, которые вел Доминус, и его жажде получить ее. Но совершенно ясно, Доминус не был с ним согласен.
Уберто кивнул. Он вздрогнул от ужаса, подумав о том, сколько раз был рядом с графом Додико и ни в чем его не подозревал, потом огляделся вокруг, чтобы понять, в какой части города они находятся. Это был тот пригород, где они должны были забрать лошадей и повозки, оставленные на хранение. Они собирались покинуть Сантьяго как можно скорее.
Идя по конюшне среди запахов соломы и навоза, три друга неожиданно столкнулись с человеком, лицо которого скрывал капюшон. Не выдавая своего изумления, Игнасио подошел к нему, хлопнул ладонью по плечу и с удовольствием сказал:
— Старина Асклепий, ты сумел с нами встретиться.
— Встреча с вами — настоящее мучение! — раздалось в ответ, и из-под капюшона выглянуло сердитое лицо пожилого бербера. — Я уже давно вас жду! Ты не знаешь, сколько преступников бродит ночью по этим улочкам. Может быть, ты хотел покуситься на мою жизнь?
— Как ты сумел прийти сюда раньше нас? — спросил старика Гийом и недоверчиво посмотрел на него, будто подозревал, что перед ним привидение. — Как ты сумел выйти из башни незамеченным?
— Я же говорил тебе, в этой башне скрыто много потайных проходов, — сказал торговец.
— Ты, должно быть, и правда попал в большую беду, Альварес, — пробормотал Асклепий и протянул торговцу сверток. — Держи. Вот то, что было в твоей сумке, как ты меня просил.
— Твоя помощь бесценна, старина, — сказал торговец и взял у Асклепия сверток. — Теперь ты тоже должен бежать. Мне жаль, но тебе небезопасно находиться в твоей башне. Мы едем в…
— Подожди, Альварес, не торопись принимать решение, — прервал его старик. — Я еще должен сообщить тебе важную новость.
— Что за новость?
— У меня письмо для тебя. Мне его дал Вивьен два дня назад, когда приходил ко мне. Он просил меня передать его тебе, когда ты решишь покинуть Компостелу. — Сказав это, Асклепий вынул из кармана записку и подал ее Игнасио.
Торговец прочел это письмо. Оно было коротким:
«Дорогой друг!
Полагаю, ангелы Темель, Кобабель и Амезарак уже у тебя. Я жду тебя в полночь перед семнадцатой неделей воскресеньем после Троицы в венецианской базилике. Со мной будет Армарос, первый из четырех ангелов, и мы, наконец, сможем снова соединить их всех.
Вивьен»— Полночь перед семнадцатым воскресеньем после Троицы, — прошептал Игнасио. — Это 29 сентября, праздник архангела Михаила. И до него осталось меньше двух месяцев.
— Что ты собираешься делать? — спросил старик.
— Разумеется, поеду на эту встречу. Отправлюсь на корабле в Италию вместе с Уберто и Гийомом — самый быстрый и надежный способ доехать до места назначения, — объяснил торговец. — А ты, Асклепий, возьми мою повозку и поезжай на восток до Мансильи-де-лас-Мулас, потом сверни на север. За церковью Святого Михаила Эскалада увидишь маленькую долину. Там в сельском доме живет моя супруга Сибилла. Расскажи ей о состоянии наших дел. Скажи, что Уберто жив и здоров, и позаботься о ней. Передай, я приеду к ней, как только будет можно.
Часть шестая
ПЕСНЬ АРМАРОСА
Маги — это те, кого обыкновенно называют колдунами из-за злого характера их действий. И в самом деле, они возмущают стихии, расстраивают умы и отнимают жизни одной силой заклинаний, не пользуясь никаким ядом.
Исидор Севильский. Этимология, VIII, 9Глава 81
Торговый корабль под четырехугольным парусом быстро двигался, разрезая волны, в направлении Гибралтарского пролива. Игнасио, прислонившись к правому борту, смотрел на горизонт, на линию, которой невозможно коснуться.