Шрифт:
затем велел в быстром темпе перевести и, не отвечая на вопросы о значении
незнакомых слов, приучал без малейших колебаний проскакивать их сходу,
лишь оснащая по пути русскими приставками и окончаниями.
Это доставляло нам немало весёлых минут, потому что типичный перевод
звучал приблизительно так: « Принц увидал Белоснежку и упал в любовь с ней
на первый сайт и, открыв лид её гроба, он лифтнул её в его армы ».
Впрочем, через неделю занятий нужда в применении волапюка исчезла,
и ученики стали сходу пересказывать содержание отрывка по-английски.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Чем грубее и нелепее результат попытки сознания разобраться до конца
в каждом слове не сходя с места, тем лучше.
Цель метода - отучить мозг связывать в пары понятия родные и чужие,
что он делает автоматически, срочно залатывая любую прореху картинки,
куда привык всю жизнь упираться носом, ибо страшат, страшат его бездны,
прикрываемые куском грубой холстины с намалёванным над очагом котлом
кипящей бараньей похлёбки.
Рассуди сам, Читатель, сложно ли догадаться в приведенном выше примере,
какую именно часть гроба открыл Принц и подставить вместо страшного « лид »
знакомую и потому не столь пугающую « крышку », затем, вспомнив о лифте,
поднимавшем тебя на твой родной этаж, заменить « лифт » на глагол « поднять »
и, наконец, подумать, куда мог поднять Принц деву, с коей « упал в любовь »,
не на дерево же при помощи крюка и блока, нет-нет, на ручки взял он мёртвую,
хоть я бы и не отважился, так что последнее неизвестное, « арм » есть « рука »
страдающего некрофилией царственного отпрыска.
И поскольку Принц « упал в любовь с ней на первый сайт », не открыв ещё
крышки гроба, только очень извращённое воображение способно продиктовать
перевод, отличный от « влюбился с первого взгляда ».
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Отчего ж милая сцена не возникает легко и быстро перед глазами, и зачем,
проявляя чудеса упорства, стараемся мы найти каждому иностранному слову
точный эквивалент на языке своей матери ? Подсознательно мозг осведомлён
о втором и третьем, и многих смыслах произнесённого, и тщится разобраться
немедля во всех подвохах, да как ему сразу узнать, что « арм » по-английски
значит не только « рука », но и « сила », и « мощь », и « оружие ».
Чтоб учиться другому языку, прежде того необходимо смириться с фактом
существования непознанного, обуздав гордыню, иначе так и будешь до смерти
копаться в старом тезаурусе.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Естественно, вначале мне приходилось и кнутом, и пряником, роль которого
для детей исполняли походы к играм «Льва », усаживать свою семью за чтение,
однако через неделю увлечение сюжетом уже позволяло каждому преодолевать
инстинктивный ужас, охватывающий душу живу пред погружением с головой
в среду незнакомой речи.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Самые волнующие события происходили с отважным Гансом, служившим
патрульным псом в районе Майами, охотясь на нарушителей границы США.
Ими были, в основном, бедняги нелегальные иммигранты, которых собака
задерживала исключительно профессионально, ни разу не покусав, а напротив,
спасая от крокодилов и контрабандистов, кишевших во флоридских болотах.
Галю чрезвычайно беспокоила дальнейшая судьба задержанных, о чём
автор книги почему-то умалчивал, и я объяснил жене, что депортация
им не грозит, а ждёт их лагерь перемещённых лиц и быстрая легализация.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Мишеньку также весьма заинтересовала поучительная история мальчика Морзе,
кто, благодаря пытливому уму и наблюдательности, не только стал успешным,
пускай и не гениальным портретистом своего времени, но и, путём изобретения
удобного телеграфного кода, получившего его имя и используемого до сих пор,
достиг всемирной славы.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Теперь, когда все увлечённо читали без понукания, я мог в это время